Mateus 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them aside into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain),
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 and was transfigured, [or turned], into another likeness before them. And his face shone as the sun; and his clothes were made (as) white as snow.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 And lo! Moses and Elias appeared to them, and spake with him. (And behold! Moses and Elijah appeared to them, and spoke with him.)
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good (for) us to be here. If thou wilt, make we here three tabernacles; to thee one, to Moses one, and one to Elias. (And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desirest, we shall make three tents, or three tabernacles, here; one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Yet while he spake, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dearworthy Son, in whom I have well pleased to me; hear ye him, (or This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him).
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 And the disciples heard, and felled down on their faces, and dreaded greatly (or and greatly feared).
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 And Jesus came, and touched them, and said to them, Rise up, and do not ye dread (or and do not fear).
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 And they lifted up their eyes, and saw no man, but Jesus alone.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 And as they came down of the hill [or down from the mountain], Jesus commanded to them, and said, Say ye to no man the vision, till man’s Son rise again from death [or till man’s Son rise again from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 And his disciples asked him, and said, What then say the scribes, that it behooveth that Elias come first? (And his disciples asked him, Why then do the scribes say, that it behooveth that Elijah must come first?)
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 He answered, and said to them, Elias shall come (or Elijah shall come), and he shall restore all things.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 And I say to you, that Elias is now come, and they knew him not, but they did in him whatever things they would; and so man’s Son shall suffer of them. (And I tell you, that Elijah hath now come, and they knew him not, but they did to him whatever things they wanted to do; and so man’s Son shall also suffer by them.)
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Then the disciples understood, that he said to them of John the Baptist.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 And when he came to the people, a man came to him, and felled down on his knees before him, and said,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Lord, have mercy on my son; for he is (a) lunatic, and suffereth evil, for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 And I brought him to thy disciples, and they might not heal him (or but they could not heal him).
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesus answered, and said, A! thou generation unbelieveful [or out of the faith] and wayward, (or O thou unfaithful and wayward generation!); how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring ye him hither to me.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 And Jesus blamed him, and the devil went out from him; and the child was healed from that hour. (And Jesus rebuked the demon, and he went out of him; and the boy was healed at that moment.)
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Then the disciples came to Jesus privily, and said to him, Why might not we cast him out? (Then the disciples came privately to Jesus, and asked him, Why could we not throw him out?)
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesus saith to them, For your unbelief. Truly I say to you, if ye have faith, as a corn of sinapi, ye shall say to this hill, Pass thou [from] hence, and it shall pass (away); and nothing shall be impossible to you; (Jesus said to them, Because of your lack of faith. I tell you the truth, if ye have faith, like a kernel, or a grain, of mustard seed, ye shall say to this mountain, Go away from here, and it shall go away; and nothing shall be impossible for you;)
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 but this kind is not cast out, [no] but by prayer and fasting.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 And whiles they were abiding together in Galilee, Jesus said to them, Man’s Son shall be betrayed into the hands of men;
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 and they shall slay him, and the third day he shall rise again to life. And they were [made] full sorry, [or And they were sorrowful greatly], (or And they were greatly grieved).
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 And when they came to Capernaum, they that took tribute, came to Peter, and said to him, Your master payeth not tribute? (And when they came to Capernaum, those who collected the Temple tax, came to Peter, and said to him, Your teacher payeth no tax?)
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 And he said, Yes. And when he was come into the house, Jesus came before him, and said, Simon, what seemeth to thee? Kings of the earth, of whom take they tribute? of their sons, either of aliens? (or Kings of the earth, from whom do they collect tolls or taxes? from their own people, or from strangers, or foreigners?)
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 And he said, Of aliens (or From foreigners). Jesus said to him, Then (the) sons be free.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 But that we offend them not, go thou to the sea, and cast an hook, and take that fish that first cometh up; and, when his mouth is opened, thou shalt find a stater, [that is, a certain \+sls (kind)\+sls* of money]; take it, and give (it)[to them] for thee and for me.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.