Mateus 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them aside into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain),
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 and was transfigured, [or turned], into another likeness before them. And his face shone as the sun; and his clothes were made (as) white as snow.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 And lo! Moses and Elias appeared to them, and spake with him. (And behold! Moses and Elijah appeared to them, and spoke with him.)
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good (for) us to be here. If thou wilt, make we here three tabernacles; to thee one, to Moses one, and one to Elias. (And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desirest, we shall make three tents, or three tabernacles, here; one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Yet while he spake, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dearworthy Son, in whom I have well pleased to me; hear ye him, (or This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him).
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 And the disciples heard, and felled down on their faces, and dreaded greatly (or and greatly feared).
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 And Jesus came, and touched them, and said to them, Rise up, and do not ye dread (or and do not fear).
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 And they lifted up their eyes, and saw no man, but Jesus alone.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 And as they came down of the hill [or down from the mountain], Jesus commanded to them, and said, Say ye to no man the vision, till man’s Son rise again from death [or till man’s Son rise again from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 And his disciples asked him, and said, What then say the scribes, that it behooveth that Elias come first? (And his disciples asked him, Why then do the scribes say, that it behooveth that Elijah must come first?)
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 He answered, and said to them, Elias shall come (or Elijah shall come), and he shall restore all things.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 And I say to you, that Elias is now come, and they knew him not, but they did in him whatever things they would; and so man’s Son shall suffer of them. (And I tell you, that Elijah hath now come, and they knew him not, but they did to him whatever things they wanted to do; and so man’s Son shall also suffer by them.)
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Then the disciples understood, that he said to them of John the Baptist.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 And when he came to the people, a man came to him, and felled down on his knees before him, and said,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Lord, have mercy on my son; for he is (a) lunatic, and suffereth evil, for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 And I brought him to thy disciples, and they might not heal him (or but they could not heal him).
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesus answered, and said, A! thou generation unbelieveful [or out of the faith] and wayward, (or O thou unfaithful and wayward generation!); how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring ye him hither to me.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 And Jesus blamed him, and the devil went out from him; and the child was healed from that hour. (And Jesus rebuked the demon, and he went out of him; and the boy was healed at that moment.)
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Then the disciples came to Jesus privily, and said to him, Why might not we cast him out? (Then the disciples came privately to Jesus, and asked him, Why could we not throw him out?)
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesus saith to them, For your unbelief. Truly I say to you, if ye have faith, as a corn of sinapi, ye shall say to this hill, Pass thou [from] hence, and it shall pass (away); and nothing shall be impossible to you; (Jesus said to them, Because of your lack of faith. I tell you the truth, if ye have faith, like a kernel, or a grain, of mustard seed, ye shall say to this mountain, Go away from here, and it shall go away; and nothing shall be impossible for you;)
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 but this kind is not cast out, [no] but by prayer and fasting.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 And whiles they were abiding together in Galilee, Jesus said to them, Man’s Son shall be betrayed into the hands of men;
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 and they shall slay him, and the third day he shall rise again to life. And they were [made] full sorry, [or And they were sorrowful greatly], (or And they were greatly grieved).
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 And when they came to Capernaum, they that took tribute, came to Peter, and said to him, Your master payeth not tribute? (And when they came to Capernaum, those who collected the Temple tax, came to Peter, and said to him, Your teacher payeth no tax?)
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 And he said, Yes. And when he was come into the house, Jesus came before him, and said, Simon, what seemeth to thee? Kings of the earth, of whom take they tribute? of their sons, either of aliens? (or Kings of the earth, from whom do they collect tolls or taxes? from their own people, or from strangers, or foreigners?)
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 And he said, Of aliens (or From foreigners). Jesus said to him, Then (the) sons be free.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 But that we offend them not, go thou to the sea, and cast an hook, and take that fish that first cometh up; and, when his mouth is opened, thou shalt find a stater, [that is, a certain \+sls (kind)\+sls* of money]; take it, and give (it)[to them] for thee and for me.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.