Mateus 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And the Pharisees and the Sadducees came to him tempting [him], and prayed him to show them a token from heaven. (And the Pharisees and the Sadducees came to him to test him, and beseeched him to show them a sign from heaven.)
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 And he answered, and said to them, When the eventide is come, ye say, It shall be clear, for heaven is ruddy [or for the heaven is red]; (And he answered, and said to them, When the evening hath come, ye say, It shall be clear, for the heavens, or the sky, is red;)
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 and the morrowtide, Today tempest, for (the) heaven(s) shineth heavily. Then ye know how to deem [wisely] the face of heaven, but ye may not know the tokens of (the) times. (and in the morning, Today there shall be a storm, for the sky is dark. So ye wisely know how to judge the face of the heavens, but ye cannot discern the signs of the times./but can ye not understand the signs of the times?)
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 An evil generation and adulterous seeketh a token; and a token shall not be given to it, but the token of Jonas, the prophet, (or An evil and adulterous generation seeketh a sign; and a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah). And when he had left them, he went forth [or he went away].
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 And when his disciples came over the sea, they forgot to take loaves.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 And he said to them, Behold ye, and beware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (And he said to them, Look for, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees.)
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 And they thought among them[selves], and said, For we have not taken loaves (or Because we have not brought any bread).
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 But Jesus witting said to them, What think ye among you of little faith, for ye have not taken loaves? (But Jesus, knowing what they were saying, said to them, Why think ye among yourselves, because we have not brought any bread? O ye of little faith!)
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Yet ye understand not, neither have mind, of five loaves into five thousand of men, and how many coffins ye took (up)? (Yet ye understand not, nor remember, the five loaves for the five thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 neither of seven loaves into four thousand of men, and how many baskets ye took (up)? (nor the seven loaves for the four thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Why understand ye not, for I said not to you of bread, Be ye ware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees? (Why do ye not understand, that I did not speak to you about bread when I said, Beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees?)
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Then they understood, that he said not to beware of [the] sourdough of loaves, but of the teaching of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (Then they understood, that he did not say to beware of the yeast, or the leaven, of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.)
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 And Jesus came into the parts of Caesarea of Philippi, and asked his disciples, and said, Whom say men to be man’s Son?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 And they said, Some John (the) Baptist; others Elias (or Elijah); and others Jeremy (or Jeremiah), or one of the prophets.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesus said to them, But whom say ye me to be?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter answered, and said, Thou art Christ, the Son of God living [or the son of \+sls (the)\+sls* quick God]. (Simon Peter answered, Thou art the Messiah, the Son of the living God.)
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesus answered, and said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood showed not to thee, but my Father that is in heavens.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 And I say to thee, that thou art Peter, and on this stone I shall build my church, and the gates of hell shall not have might or power, [or strength], against it.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 And to thee I shall give the keys of the kingdom of heavens; and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound also in heavens; and whatever thou shalt unbind on earth, shall be unbound also in heavens.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Then he commanded to his disciples, that they should say to no man, that he was Jesus Christ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 From that time Jesus began to show to his disciples, that it behooved him to go to Jerusalem, and suffer many things, of the elder men [or of the elders], and of the scribes, and of (the) princes of (the) priests, (or and suffer many things, from the elders, and from the scribes, and from the high priests); and be slain, and the third day to rise again.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 And Peter took (hold of) him, and began to blame him (or and began to rebuke him), and said, Far be it from thee, Lord; this shall not be to thee.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 And he turned, and said to Peter, Satan, go thou after me; thou art a cause of stumbling to me; for thou savourest not [or thou understandest not] those things that be of God, but (only) those things that be of men.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Then Jesus said to his disciples, If any man will come after me, deny he himself, and take (up) his cross, and (pur)sue me (or and follow me);
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 for he that will make his life safe, shall lose it; and he that shall lose his life for me, shall find it.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 For what profiteth it to a man [or Soothly what profiteth to a man], if he win all the world, and suffer impairing of his soul? or what (ex)changing shall a man give for his soul?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 For man’s Son shall come in the glory of his Father, with his angels, and then he shall yield to every man after his works.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Truly I say to you (or I tell you the truth), there be some of them that stand here (today), which shall not taste death, till they see man’s Son coming in his kingdom.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.