Mateus 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the Pharisees and the Sadducees came to him tempting [him], and prayed him to show them a token from heaven. (And the Pharisees and the Sadducees came to him to test him, and beseeched him to show them a sign from heaven.)
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 And he answered, and said to them, When the eventide is come, ye say, It shall be clear, for heaven is ruddy [or for the heaven is red]; (And he answered, and said to them, When the evening hath come, ye say, It shall be clear, for the heavens, or the sky, is red;)
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 and the morrowtide, Today tempest, for (the) heaven(s) shineth heavily. Then ye know how to deem [wisely] the face of heaven, but ye may not know the tokens of (the) times. (and in the morning, Today there shall be a storm, for the sky is dark. So ye wisely know how to judge the face of the heavens, but ye cannot discern the signs of the times./but can ye not understand the signs of the times?)
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 An evil generation and adulterous seeketh a token; and a token shall not be given to it, but the token of Jonas, the prophet, (or An evil and adulterous generation seeketh a sign; and a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah). And when he had left them, he went forth [or he went away].
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 And when his disciples came over the sea, they forgot to take loaves.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 And he said to them, Behold ye, and beware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (And he said to them, Look for, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees.)
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 And they thought among them[selves], and said, For we have not taken loaves (or Because we have not brought any bread).
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 But Jesus witting said to them, What think ye among you of little faith, for ye have not taken loaves? (But Jesus, knowing what they were saying, said to them, Why think ye among yourselves, because we have not brought any bread? O ye of little faith!)
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Yet ye understand not, neither have mind, of five loaves into five thousand of men, and how many coffins ye took (up)? (Yet ye understand not, nor remember, the five loaves for the five thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 neither of seven loaves into four thousand of men, and how many baskets ye took (up)? (nor the seven loaves for the four thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Why understand ye not, for I said not to you of bread, Be ye ware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees? (Why do ye not understand, that I did not speak to you about bread when I said, Beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees?)
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Then they understood, that he said not to beware of [the] sourdough of loaves, but of the teaching of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (Then they understood, that he did not say to beware of the yeast, or the leaven, of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.)
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 And Jesus came into the parts of Caesarea of Philippi, and asked his disciples, and said, Whom say men to be man’s Son?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 And they said, Some John (the) Baptist; others Elias (or Elijah); and others Jeremy (or Jeremiah), or one of the prophets.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Jesus said to them, But whom say ye me to be?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter answered, and said, Thou art Christ, the Son of God living [or the son of \+sls (the)\+sls* quick God]. (Simon Peter answered, Thou art the Messiah, the Son of the living God.)
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus answered, and said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood showed not to thee, but my Father that is in heavens.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 And I say to thee, that thou art Peter, and on this stone I shall build my church, and the gates of hell shall not have might or power, [or strength], against it.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 And to thee I shall give the keys of the kingdom of heavens; and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound also in heavens; and whatever thou shalt unbind on earth, shall be unbound also in heavens.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Then he commanded to his disciples, that they should say to no man, that he was Jesus Christ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 From that time Jesus began to show to his disciples, that it behooved him to go to Jerusalem, and suffer many things, of the elder men [or of the elders], and of the scribes, and of (the) princes of (the) priests, (or and suffer many things, from the elders, and from the scribes, and from the high priests); and be slain, and the third day to rise again.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 And Peter took (hold of) him, and began to blame him (or and began to rebuke him), and said, Far be it from thee, Lord; this shall not be to thee.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 And he turned, and said to Peter, Satan, go thou after me; thou art a cause of stumbling to me; for thou savourest not [or thou understandest not] those things that be of God, but (only) those things that be of men.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Then Jesus said to his disciples, If any man will come after me, deny he himself, and take (up) his cross, and (pur)sue me (or and follow me);
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 for he that will make his life safe, shall lose it; and he that shall lose his life for me, shall find it.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 For what profiteth it to a man [or Soothly what profiteth to a man], if he win all the world, and suffer impairing of his soul? or what (ex)changing shall a man give for his soul?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 For man’s Son shall come in the glory of his Father, with his angels, and then he shall yield to every man after his works.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Truly I say to you (or I tell you the truth), there be some of them that stand here (today), which shall not taste death, till they see man’s Son coming in his kingdom.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.