Mateus 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the Pharisees and the Sadducees came to him tempting [him], and prayed him to show them a token from heaven. (And the Pharisees and the Sadducees came to him to test him, and beseeched him to show them a sign from heaven.)
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 And he answered, and said to them, When the eventide is come, ye say, It shall be clear, for heaven is ruddy [or for the heaven is red]; (And he answered, and said to them, When the evening hath come, ye say, It shall be clear, for the heavens, or the sky, is red;)
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 and the morrowtide, Today tempest, for (the) heaven(s) shineth heavily. Then ye know how to deem [wisely] the face of heaven, but ye may not know the tokens of (the) times. (and in the morning, Today there shall be a storm, for the sky is dark. So ye wisely know how to judge the face of the heavens, but ye cannot discern the signs of the times./but can ye not understand the signs of the times?)
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 An evil generation and adulterous seeketh a token; and a token shall not be given to it, but the token of Jonas, the prophet, (or An evil and adulterous generation seeketh a sign; and a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah). And when he had left them, he went forth [or he went away].
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 And when his disciples came over the sea, they forgot to take loaves.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 And he said to them, Behold ye, and beware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (And he said to them, Look for, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees.)
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 And they thought among them[selves], and said, For we have not taken loaves (or Because we have not brought any bread).
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 But Jesus witting said to them, What think ye among you of little faith, for ye have not taken loaves? (But Jesus, knowing what they were saying, said to them, Why think ye among yourselves, because we have not brought any bread? O ye of little faith!)
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Yet ye understand not, neither have mind, of five loaves into five thousand of men, and how many coffins ye took (up)? (Yet ye understand not, nor remember, the five loaves for the five thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 neither of seven loaves into four thousand of men, and how many baskets ye took (up)? (nor the seven loaves for the four thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Why understand ye not, for I said not to you of bread, Be ye ware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees? (Why do ye not understand, that I did not speak to you about bread when I said, Beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees?)
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Then they understood, that he said not to beware of [the] sourdough of loaves, but of the teaching of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (Then they understood, that he did not say to beware of the yeast, or the leaven, of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.)
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 And Jesus came into the parts of Caesarea of Philippi, and asked his disciples, and said, Whom say men to be man’s Son?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 And they said, Some John (the) Baptist; others Elias (or Elijah); and others Jeremy (or Jeremiah), or one of the prophets.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jesus said to them, But whom say ye me to be?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Peter answered, and said, Thou art Christ, the Son of God living [or the son of \+sls (the)\+sls* quick God]. (Simon Peter answered, Thou art the Messiah, the Son of the living God.)
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesus answered, and said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood showed not to thee, but my Father that is in heavens.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 And I say to thee, that thou art Peter, and on this stone I shall build my church, and the gates of hell shall not have might or power, [or strength], against it.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 And to thee I shall give the keys of the kingdom of heavens; and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound also in heavens; and whatever thou shalt unbind on earth, shall be unbound also in heavens.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Then he commanded to his disciples, that they should say to no man, that he was Jesus Christ.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 From that time Jesus began to show to his disciples, that it behooved him to go to Jerusalem, and suffer many things, of the elder men [or of the elders], and of the scribes, and of (the) princes of (the) priests, (or and suffer many things, from the elders, and from the scribes, and from the high priests); and be slain, and the third day to rise again.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 And Peter took (hold of) him, and began to blame him (or and began to rebuke him), and said, Far be it from thee, Lord; this shall not be to thee.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 And he turned, and said to Peter, Satan, go thou after me; thou art a cause of stumbling to me; for thou savourest not [or thou understandest not] those things that be of God, but (only) those things that be of men.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Then Jesus said to his disciples, If any man will come after me, deny he himself, and take (up) his cross, and (pur)sue me (or and follow me);
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 for he that will make his life safe, shall lose it; and he that shall lose his life for me, shall find it.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 For what profiteth it to a man [or Soothly what profiteth to a man], if he win all the world, and suffer impairing of his soul? or what (ex)changing shall a man give for his soul?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 For man’s Son shall come in the glory of his Father, with his angels, and then he shall yield to every man after his works.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Truly I say to you (or I tell you the truth), there be some of them that stand here (today), which shall not taste death, till they see man’s Son coming in his kingdom.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.