Mateus 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the Pharisees and the Sadducees came to him tempting [him], and prayed him to show them a token from heaven. (And the Pharisees and the Sadducees came to him to test him, and beseeched him to show them a sign from heaven.)
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 And he answered, and said to them, When the eventide is come, ye say, It shall be clear, for heaven is ruddy [or for the heaven is red]; (And he answered, and said to them, When the evening hath come, ye say, It shall be clear, for the heavens, or the sky, is red;)
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 and the morrowtide, Today tempest, for (the) heaven(s) shineth heavily. Then ye know how to deem [wisely] the face of heaven, but ye may not know the tokens of (the) times. (and in the morning, Today there shall be a storm, for the sky is dark. So ye wisely know how to judge the face of the heavens, but ye cannot discern the signs of the times./but can ye not understand the signs of the times?)
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 An evil generation and adulterous seeketh a token; and a token shall not be given to it, but the token of Jonas, the prophet, (or An evil and adulterous generation seeketh a sign; and a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah). And when he had left them, he went forth [or he went away].
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 And when his disciples came over the sea, they forgot to take loaves.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 And he said to them, Behold ye, and beware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (And he said to them, Look for, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees.)
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 And they thought among them[selves], and said, For we have not taken loaves (or Because we have not brought any bread).
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 But Jesus witting said to them, What think ye among you of little faith, for ye have not taken loaves? (But Jesus, knowing what they were saying, said to them, Why think ye among yourselves, because we have not brought any bread? O ye of little faith!)
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Yet ye understand not, neither have mind, of five loaves into five thousand of men, and how many coffins ye took (up)? (Yet ye understand not, nor remember, the five loaves for the five thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 neither of seven loaves into four thousand of men, and how many baskets ye took (up)? (nor the seven loaves for the four thousand men, and how many baskets did ye fill up?)
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Why understand ye not, for I said not to you of bread, Be ye ware of the sourdough of (the) Pharisees and of (the) Sadducees? (Why do ye not understand, that I did not speak to you about bread when I said, Beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees and the Sadducees?)
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Then they understood, that he said not to beware of [the] sourdough of loaves, but of the teaching of (the) Pharisees and of (the) Sadducees. (Then they understood, that he did not say to beware of the yeast, or the leaven, of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.)
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 And Jesus came into the parts of Caesarea of Philippi, and asked his disciples, and said, Whom say men to be man’s Son?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 And they said, Some John (the) Baptist; others Elias (or Elijah); and others Jeremy (or Jeremiah), or one of the prophets.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesus said to them, But whom say ye me to be?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter answered, and said, Thou art Christ, the Son of God living [or the son of \+sls (the)\+sls* quick God]. (Simon Peter answered, Thou art the Messiah, the Son of the living God.)
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus answered, and said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood showed not to thee, but my Father that is in heavens.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 And I say to thee, that thou art Peter, and on this stone I shall build my church, and the gates of hell shall not have might or power, [or strength], against it.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 And to thee I shall give the keys of the kingdom of heavens; and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound also in heavens; and whatever thou shalt unbind on earth, shall be unbound also in heavens.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Then he commanded to his disciples, that they should say to no man, that he was Jesus Christ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 From that time Jesus began to show to his disciples, that it behooved him to go to Jerusalem, and suffer many things, of the elder men [or of the elders], and of the scribes, and of (the) princes of (the) priests, (or and suffer many things, from the elders, and from the scribes, and from the high priests); and be slain, and the third day to rise again.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 And Peter took (hold of) him, and began to blame him (or and began to rebuke him), and said, Far be it from thee, Lord; this shall not be to thee.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 And he turned, and said to Peter, Satan, go thou after me; thou art a cause of stumbling to me; for thou savourest not [or thou understandest not] those things that be of God, but (only) those things that be of men.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Then Jesus said to his disciples, If any man will come after me, deny he himself, and take (up) his cross, and (pur)sue me (or and follow me);
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 for he that will make his life safe, shall lose it; and he that shall lose his life for me, shall find it.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 For what profiteth it to a man [or Soothly what profiteth to a man], if he win all the world, and suffer impairing of his soul? or what (ex)changing shall a man give for his soul?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 For man’s Son shall come in the glory of his Father, with his angels, and then he shall yield to every man after his works.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Truly I say to you (or I tell you the truth), there be some of them that stand here (today), which shall not taste death, till they see man’s Son coming in his kingdom.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.