Mateus 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, and said,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Why break thy disciples the traditions of (the) elder men? [or Why \+sls (do)\+sls* thy disciples break the traditions, either the teachings, of \+sls (the)\+sls* elder men?](or Why do thy disciples break the traditions of the elders?) for they wash not their hands, when they eat bread.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 He answered, and said to them, Why break ye the commandment of God for your tradition?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 For God said, Honour thy father and thy mother, and he that curseth father or mother, die he by death.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But ye say, Whoever saith to father or mother, Whatever gift is of me, it shall profit to thee, (or Whatever gift is for me, it shall profit thee);
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 and he hath not worshipped [or he hath not honoured] his father or his mother; and ye have made the commandment of God void (or empty) for your tradition.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Hypocrites, Esaias the prophet, prophesied well of you, and said, (Hypocrites, the prophet Isaiah prophesied well about you, and said,)
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 This people honoureth me with lips, but their heart is far from me;
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 and they worship me without cause, [or truly they worship me without cause], (or and they worship me for no good reason, or in vain), (while) teaching the doctrines and the commandments of men.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 And when the people were called together to him, he said to them, Hear ye, and understand ye.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 That thing that entereth into the mouth, defouleth not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defouleth a man. (That which entereth into the mouth, defileth not a person; but that which cometh out of the mouth, defileth a person.)
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then his disciples came, and said to him, Thou knowest [or Knowest thou], that, if this word be heard, the Pharisees be offended?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 And he answered, and said, Every planting, that my Father of heaven hath not planted, shall be drawn up by the root.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Suffer ye them (or But allow them); (for) they be blind, and (the) leaders of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fall into the ditch.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peter answered, and said to him, Expound to us this parable.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 And he said, Yet be ye also without understanding?/Yet ye be without understanding?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Understand ye not, that all thing that entereth into the mouth, goeth into the womb (or goeth into the belly), and is sent out into the going away?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But those things that come forth from the mouth, go out from the heart, and those things defoul the man (or and those things defile the person).
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 For of the heart go out evil thoughts [or For out of the heart cometh evil thoughts], manslayings, adulteries, fornications, thefts, false witnessings (or false testimonies), blasphemies.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 These things it be that defoul a man; but to eat with hands not washed, defouleth not a man. (These be the things which defile a person; but to eat with hands not washed, defileth not a person.)
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 And Jesus went out from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 And lo! a woman of Canaan went out of those coasts, and cried, and said to him, Lord, the son of David, have mercy on me; my daughter is evil travailed of a fiend [or of a devil]. (And behold! a Canaanite woman from those parts cried to him, and said, Lord, the Son of David, have mercy on me; my daughter is greatly troubled and tormented by a demon.)
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayed him, and said, Leave thou her, (or Let her go, or Send her away), for she crieth after us.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that have perished.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me. (And she came, and honoured him, and said, Lord, help me.)
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Which answered, and said, It is not good to take the bread of children, and cast [it] to (the) hounds.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 And she said, Yes, Lord; for [the] whelps eat of the crumbs, that fall down from the board of their lords. (And she said, Yes, Lord; but even the pups can eat the crumbs, that fall down from their masters’ table.)
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Then Jesus answered, and said to her, A! woman, thy faith is great; be it done to thee, as thou wilt. And her daughter was healed from that hour (or at that moment).
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 And when Jesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up into an hill, and sat there. (And when Jesus had left there, he came beside Lake Galilee. And he went up onto a hill, and sat there.)
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 And much people came to him, and had with them dumb men and crooked [men], (or and lame \+em men\+em*), feeble and blind, and many others; and they casted down them at his feet, [or and they cast them down at his feet], (or and they set them down at his feet). And he healed them,
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 so that the people wondered, seeing dumb men speaking, and crooked [men] going, (or and lame \+em men\+em* walking), blind men seeing; and they magnified (the) God of Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have ruth of the people, for they have abided now three days with me, and have nothing to eat; and I will not leave them fasting, lest they fail in the way. (And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have compassion for the people, for now they have been here three days with me, and have nothing to eat; and I will not let them go away fasting, lest they faint on the way home.)
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 And the disciples say to him, Whereof then so many loaves among us in (the) desert, to fulfill so great a people? [And the disciples say to him, Therefore whereof so many loaves to us in \+sls (the)\+sls* desert, \+sls (so)\+sls* that we \+sls (can)\+sls* fill so great a company of people?]
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 And Jesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes [or and a few little fishes].
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 And he commanded to the people, to sit to [the] meat on the earth. (And he commanded the people, to sit down on the ground for the meal.)
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and (the) five fishes, and did thankings (or and gave thanks), and brake them, and gave (them) to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled], and they took (up) that that was left of [the] remnants (or and they gathered up the remaining pieces of food that were left), seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 And they that ate were four thousand of men, without (the) little children and (the) women.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And when he had left the people (or And when he had let the people go), he went up into a boat, and came into the coasts of Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.