Mateus 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, and said,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Why break thy disciples the traditions of (the) elder men? [or Why \+sls (do)\+sls* thy disciples break the traditions, either the teachings, of \+sls (the)\+sls* elder men?](or Why do thy disciples break the traditions of the elders?) for they wash not their hands, when they eat bread.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 He answered, and said to them, Why break ye the commandment of God for your tradition?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 For God said, Honour thy father and thy mother, and he that curseth father or mother, die he by death.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 But ye say, Whoever saith to father or mother, Whatever gift is of me, it shall profit to thee, (or Whatever gift is for me, it shall profit thee);
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 and he hath not worshipped [or he hath not honoured] his father or his mother; and ye have made the commandment of God void (or empty) for your tradition.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Hypocrites, Esaias the prophet, prophesied well of you, and said, (Hypocrites, the prophet Isaiah prophesied well about you, and said,)
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 This people honoureth me with lips, but their heart is far from me;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 and they worship me without cause, [or truly they worship me without cause], (or and they worship me for no good reason, or in vain), (while) teaching the doctrines and the commandments of men.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 And when the people were called together to him, he said to them, Hear ye, and understand ye.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 That thing that entereth into the mouth, defouleth not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defouleth a man. (That which entereth into the mouth, defileth not a person; but that which cometh out of the mouth, defileth a person.)
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Then his disciples came, and said to him, Thou knowest [or Knowest thou], that, if this word be heard, the Pharisees be offended?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 And he answered, and said, Every planting, that my Father of heaven hath not planted, shall be drawn up by the root.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Suffer ye them (or But allow them); (for) they be blind, and (the) leaders of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fall into the ditch.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peter answered, and said to him, Expound to us this parable.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 And he said, Yet be ye also without understanding?/Yet ye be without understanding?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Understand ye not, that all thing that entereth into the mouth, goeth into the womb (or goeth into the belly), and is sent out into the going away?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 But those things that come forth from the mouth, go out from the heart, and those things defoul the man (or and those things defile the person).
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 For of the heart go out evil thoughts [or For out of the heart cometh evil thoughts], manslayings, adulteries, fornications, thefts, false witnessings (or false testimonies), blasphemies.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 These things it be that defoul a man; but to eat with hands not washed, defouleth not a man. (These be the things which defile a person; but to eat with hands not washed, defileth not a person.)
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 And Jesus went out from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 And lo! a woman of Canaan went out of those coasts, and cried, and said to him, Lord, the son of David, have mercy on me; my daughter is evil travailed of a fiend [or of a devil]. (And behold! a Canaanite woman from those parts cried to him, and said, Lord, the Son of David, have mercy on me; my daughter is greatly troubled and tormented by a demon.)
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayed him, and said, Leave thou her, (or Let her go, or Send her away), for she crieth after us.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that have perished.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me. (And she came, and honoured him, and said, Lord, help me.)
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Which answered, and said, It is not good to take the bread of children, and cast [it] to (the) hounds.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 And she said, Yes, Lord; for [the] whelps eat of the crumbs, that fall down from the board of their lords. (And she said, Yes, Lord; but even the pups can eat the crumbs, that fall down from their masters’ table.)
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Then Jesus answered, and said to her, A! woman, thy faith is great; be it done to thee, as thou wilt. And her daughter was healed from that hour (or at that moment).
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 And when Jesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up into an hill, and sat there. (And when Jesus had left there, he came beside Lake Galilee. And he went up onto a hill, and sat there.)
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 And much people came to him, and had with them dumb men and crooked [men], (or and lame \+em men\+em*), feeble and blind, and many others; and they casted down them at his feet, [or and they cast them down at his feet], (or and they set them down at his feet). And he healed them,
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 so that the people wondered, seeing dumb men speaking, and crooked [men] going, (or and lame \+em men\+em* walking), blind men seeing; and they magnified (the) God of Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have ruth of the people, for they have abided now three days with me, and have nothing to eat; and I will not leave them fasting, lest they fail in the way. (And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have compassion for the people, for now they have been here three days with me, and have nothing to eat; and I will not let them go away fasting, lest they faint on the way home.)
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 And the disciples say to him, Whereof then so many loaves among us in (the) desert, to fulfill so great a people? [And the disciples say to him, Therefore whereof so many loaves to us in \+sls (the)\+sls* desert, \+sls (so)\+sls* that we \+sls (can)\+sls* fill so great a company of people?]
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 And Jesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes [or and a few little fishes].
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 And he commanded to the people, to sit to [the] meat on the earth. (And he commanded the people, to sit down on the ground for the meal.)
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 And he took the seven loaves and (the) five fishes, and did thankings (or and gave thanks), and brake them, and gave (them) to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled], and they took (up) that that was left of [the] remnants (or and they gathered up the remaining pieces of food that were left), seven baskets full.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 And they that ate were four thousand of men, without (the) little children and (the) women.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 And when he had left the people (or And when he had let the people go), he went up into a boat, and came into the coasts of Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.