Mateus 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, and said,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Why break thy disciples the traditions of (the) elder men? [or Why \+sls (do)\+sls* thy disciples break the traditions, either the teachings, of \+sls (the)\+sls* elder men?](or Why do thy disciples break the traditions of the elders?) for they wash not their hands, when they eat bread.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 He answered, and said to them, Why break ye the commandment of God for your tradition?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 For God said, Honour thy father and thy mother, and he that curseth father or mother, die he by death.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 But ye say, Whoever saith to father or mother, Whatever gift is of me, it shall profit to thee, (or Whatever gift is for me, it shall profit thee);
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 and he hath not worshipped [or he hath not honoured] his father or his mother; and ye have made the commandment of God void (or empty) for your tradition.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites, Esaias the prophet, prophesied well of you, and said, (Hypocrites, the prophet Isaiah prophesied well about you, and said,)
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 This people honoureth me with lips, but their heart is far from me;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 and they worship me without cause, [or truly they worship me without cause], (or and they worship me for no good reason, or in vain), (while) teaching the doctrines and the commandments of men.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 And when the people were called together to him, he said to them, Hear ye, and understand ye.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 That thing that entereth into the mouth, defouleth not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defouleth a man. (That which entereth into the mouth, defileth not a person; but that which cometh out of the mouth, defileth a person.)
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Then his disciples came, and said to him, Thou knowest [or Knowest thou], that, if this word be heard, the Pharisees be offended?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 And he answered, and said, Every planting, that my Father of heaven hath not planted, shall be drawn up by the root.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Suffer ye them (or But allow them); (for) they be blind, and (the) leaders of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fall into the ditch.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peter answered, and said to him, Expound to us this parable.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 And he said, Yet be ye also without understanding?/Yet ye be without understanding?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Understand ye not, that all thing that entereth into the mouth, goeth into the womb (or goeth into the belly), and is sent out into the going away?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 But those things that come forth from the mouth, go out from the heart, and those things defoul the man (or and those things defile the person).
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 For of the heart go out evil thoughts [or For out of the heart cometh evil thoughts], manslayings, adulteries, fornications, thefts, false witnessings (or false testimonies), blasphemies.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 These things it be that defoul a man; but to eat with hands not washed, defouleth not a man. (These be the things which defile a person; but to eat with hands not washed, defileth not a person.)
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 And Jesus went out from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 And lo! a woman of Canaan went out of those coasts, and cried, and said to him, Lord, the son of David, have mercy on me; my daughter is evil travailed of a fiend [or of a devil]. (And behold! a Canaanite woman from those parts cried to him, and said, Lord, the Son of David, have mercy on me; my daughter is greatly troubled and tormented by a demon.)
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayed him, and said, Leave thou her, (or Let her go, or Send her away), for she crieth after us.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that have perished.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me. (And she came, and honoured him, and said, Lord, help me.)
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Which answered, and said, It is not good to take the bread of children, and cast [it] to (the) hounds.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 And she said, Yes, Lord; for [the] whelps eat of the crumbs, that fall down from the board of their lords. (And she said, Yes, Lord; but even the pups can eat the crumbs, that fall down from their masters’ table.)
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Then Jesus answered, and said to her, A! woman, thy faith is great; be it done to thee, as thou wilt. And her daughter was healed from that hour (or at that moment).
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 And when Jesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up into an hill, and sat there. (And when Jesus had left there, he came beside Lake Galilee. And he went up onto a hill, and sat there.)
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 And much people came to him, and had with them dumb men and crooked [men], (or and lame \+em men\+em*), feeble and blind, and many others; and they casted down them at his feet, [or and they cast them down at his feet], (or and they set them down at his feet). And he healed them,
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 so that the people wondered, seeing dumb men speaking, and crooked [men] going, (or and lame \+em men\+em* walking), blind men seeing; and they magnified (the) God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have ruth of the people, for they have abided now three days with me, and have nothing to eat; and I will not leave them fasting, lest they fail in the way. (And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have compassion for the people, for now they have been here three days with me, and have nothing to eat; and I will not let them go away fasting, lest they faint on the way home.)
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 And the disciples say to him, Whereof then so many loaves among us in (the) desert, to fulfill so great a people? [And the disciples say to him, Therefore whereof so many loaves to us in \+sls (the)\+sls* desert, \+sls (so)\+sls* that we \+sls (can)\+sls* fill so great a company of people?]
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 And Jesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes [or and a few little fishes].
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 And he commanded to the people, to sit to [the] meat on the earth. (And he commanded the people, to sit down on the ground for the meal.)
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 And he took the seven loaves and (the) five fishes, and did thankings (or and gave thanks), and brake them, and gave (them) to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled], and they took (up) that that was left of [the] remnants (or and they gathered up the remaining pieces of food that were left), seven baskets full.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 And they that ate were four thousand of men, without (the) little children and (the) women.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 And when he had left the people (or And when he had let the people go), he went up into a boat, and came into the coasts of Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.