Mateus 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, and said,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Why break thy disciples the traditions of (the) elder men? [or Why \+sls (do)\+sls* thy disciples break the traditions, either the teachings, of \+sls (the)\+sls* elder men?](or Why do thy disciples break the traditions of the elders?) for they wash not their hands, when they eat bread.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 He answered, and said to them, Why break ye the commandment of God for your tradition?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 For God said, Honour thy father and thy mother, and he that curseth father or mother, die he by death.
4 Porque Deus ordenou:
5 But ye say, Whoever saith to father or mother, Whatever gift is of me, it shall profit to thee, (or Whatever gift is for me, it shall profit thee);
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 and he hath not worshipped [or he hath not honoured] his father or his mother; and ye have made the commandment of God void (or empty) for your tradition.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Hypocrites, Esaias the prophet, prophesied well of you, and said, (Hypocrites, the prophet Isaiah prophesied well about you, and said,)
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people honoureth me with lips, but their heart is far from me;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 and they worship me without cause, [or truly they worship me without cause], (or and they worship me for no good reason, or in vain), (while) teaching the doctrines and the commandments of men.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 And when the people were called together to him, he said to them, Hear ye, and understand ye.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 That thing that entereth into the mouth, defouleth not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defouleth a man. (That which entereth into the mouth, defileth not a person; but that which cometh out of the mouth, defileth a person.)
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Then his disciples came, and said to him, Thou knowest [or Knowest thou], that, if this word be heard, the Pharisees be offended?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 And he answered, and said, Every planting, that my Father of heaven hath not planted, shall be drawn up by the root.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Suffer ye them (or But allow them); (for) they be blind, and (the) leaders of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fall into the ditch.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peter answered, and said to him, Expound to us this parable.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 And he said, Yet be ye also without understanding?/Yet ye be without understanding?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Understand ye not, that all thing that entereth into the mouth, goeth into the womb (or goeth into the belly), and is sent out into the going away?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 But those things that come forth from the mouth, go out from the heart, and those things defoul the man (or and those things defile the person).
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 For of the heart go out evil thoughts [or For out of the heart cometh evil thoughts], manslayings, adulteries, fornications, thefts, false witnessings (or false testimonies), blasphemies.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These things it be that defoul a man; but to eat with hands not washed, defouleth not a man. (These be the things which defile a person; but to eat with hands not washed, defileth not a person.)
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 And Jesus went out from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 And lo! a woman of Canaan went out of those coasts, and cried, and said to him, Lord, the son of David, have mercy on me; my daughter is evil travailed of a fiend [or of a devil]. (And behold! a Canaanite woman from those parts cried to him, and said, Lord, the Son of David, have mercy on me; my daughter is greatly troubled and tormented by a demon.)
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayed him, and said, Leave thou her, (or Let her go, or Send her away), for she crieth after us.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that have perished.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me. (And she came, and honoured him, and said, Lord, help me.)
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Which answered, and said, It is not good to take the bread of children, and cast [it] to (the) hounds.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 And she said, Yes, Lord; for [the] whelps eat of the crumbs, that fall down from the board of their lords. (And she said, Yes, Lord; but even the pups can eat the crumbs, that fall down from their masters’ table.)
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered, and said to her, A! woman, thy faith is great; be it done to thee, as thou wilt. And her daughter was healed from that hour (or at that moment).
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 And when Jesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up into an hill, and sat there. (And when Jesus had left there, he came beside Lake Galilee. And he went up onto a hill, and sat there.)
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And much people came to him, and had with them dumb men and crooked [men], (or and lame \+em men\+em*), feeble and blind, and many others; and they casted down them at his feet, [or and they cast them down at his feet], (or and they set them down at his feet). And he healed them,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 so that the people wondered, seeing dumb men speaking, and crooked [men] going, (or and lame \+em men\+em* walking), blind men seeing; and they magnified (the) God of Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have ruth of the people, for they have abided now three days with me, and have nothing to eat; and I will not leave them fasting, lest they fail in the way. (And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have compassion for the people, for now they have been here three days with me, and have nothing to eat; and I will not let them go away fasting, lest they faint on the way home.)
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 And the disciples say to him, Whereof then so many loaves among us in (the) desert, to fulfill so great a people? [And the disciples say to him, Therefore whereof so many loaves to us in \+sls (the)\+sls* desert, \+sls (so)\+sls* that we \+sls (can)\+sls* fill so great a company of people?]
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 And Jesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes [or and a few little fishes].
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 And he commanded to the people, to sit to [the] meat on the earth. (And he commanded the people, to sit down on the ground for the meal.)
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and (the) five fishes, and did thankings (or and gave thanks), and brake them, and gave (them) to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled], and they took (up) that that was left of [the] remnants (or and they gathered up the remaining pieces of food that were left), seven baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 And they that ate were four thousand of men, without (the) little children and (the) women.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And when he had left the people (or And when he had let the people go), he went up into a boat, and came into the coasts of Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.