Mateus 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, and said,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Why break thy disciples the traditions of (the) elder men? [or Why \+sls (do)\+sls* thy disciples break the traditions, either the teachings, of \+sls (the)\+sls* elder men?](or Why do thy disciples break the traditions of the elders?) for they wash not their hands, when they eat bread.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 He answered, and said to them, Why break ye the commandment of God for your tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 For God said, Honour thy father and thy mother, and he that curseth father or mother, die he by death.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 But ye say, Whoever saith to father or mother, Whatever gift is of me, it shall profit to thee, (or Whatever gift is for me, it shall profit thee);
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 and he hath not worshipped [or he hath not honoured] his father or his mother; and ye have made the commandment of God void (or empty) for your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites, Esaias the prophet, prophesied well of you, and said, (Hypocrites, the prophet Isaiah prophesied well about you, and said,)
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 This people honoureth me with lips, but their heart is far from me;
8 “Este povo me honra
9 and they worship me without cause, [or truly they worship me without cause], (or and they worship me for no good reason, or in vain), (while) teaching the doctrines and the commandments of men.
9 E em vão me adoram,
10 And when the people were called together to him, he said to them, Hear ye, and understand ye.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 That thing that entereth into the mouth, defouleth not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defouleth a man. (That which entereth into the mouth, defileth not a person; but that which cometh out of the mouth, defileth a person.)
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then his disciples came, and said to him, Thou knowest [or Knowest thou], that, if this word be heard, the Pharisees be offended?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 And he answered, and said, Every planting, that my Father of heaven hath not planted, shall be drawn up by the root.
13 Mas ele respondeu:
14 Suffer ye them (or But allow them); (for) they be blind, and (the) leaders of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fall into the ditch.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Peter answered, and said to him, Expound to us this parable.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 And he said, Yet be ye also without understanding?/Yet ye be without understanding?
16 Jesus, porém, disse:
17 Understand ye not, that all thing that entereth into the mouth, goeth into the womb (or goeth into the belly), and is sent out into the going away?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But those things that come forth from the mouth, go out from the heart, and those things defoul the man (or and those things defile the person).
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For of the heart go out evil thoughts [or For out of the heart cometh evil thoughts], manslayings, adulteries, fornications, thefts, false witnessings (or false testimonies), blasphemies.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These things it be that defoul a man; but to eat with hands not washed, defouleth not a man. (These be the things which defile a person; but to eat with hands not washed, defileth not a person.)
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 And Jesus went out from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And lo! a woman of Canaan went out of those coasts, and cried, and said to him, Lord, the son of David, have mercy on me; my daughter is evil travailed of a fiend [or of a devil]. (And behold! a Canaanite woman from those parts cried to him, and said, Lord, the Son of David, have mercy on me; my daughter is greatly troubled and tormented by a demon.)
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayed him, and said, Leave thou her, (or Let her go, or Send her away), for she crieth after us.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that have perished.
24 Mas Jesus respondeu:
25 And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me. (And she came, and honoured him, and said, Lord, help me.)
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Which answered, and said, It is not good to take the bread of children, and cast [it] to (the) hounds.
26 Jesus respondeu:
27 And she said, Yes, Lord; for [the] whelps eat of the crumbs, that fall down from the board of their lords. (And she said, Yes, Lord; but even the pups can eat the crumbs, that fall down from their masters’ table.)
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered, and said to her, A! woman, thy faith is great; be it done to thee, as thou wilt. And her daughter was healed from that hour (or at that moment).
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 And when Jesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up into an hill, and sat there. (And when Jesus had left there, he came beside Lake Galilee. And he went up onto a hill, and sat there.)
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And much people came to him, and had with them dumb men and crooked [men], (or and lame \+em men\+em*), feeble and blind, and many others; and they casted down them at his feet, [or and they cast them down at his feet], (or and they set them down at his feet). And he healed them,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 so that the people wondered, seeing dumb men speaking, and crooked [men] going, (or and lame \+em men\+em* walking), blind men seeing; and they magnified (the) God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have ruth of the people, for they have abided now three days with me, and have nothing to eat; and I will not leave them fasting, lest they fail in the way. (And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have compassion for the people, for now they have been here three days with me, and have nothing to eat; and I will not let them go away fasting, lest they faint on the way home.)
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And the disciples say to him, Whereof then so many loaves among us in (the) desert, to fulfill so great a people? [And the disciples say to him, Therefore whereof so many loaves to us in \+sls (the)\+sls* desert, \+sls (so)\+sls* that we \+sls (can)\+sls* fill so great a company of people?]
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes [or and a few little fishes].
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 And he commanded to the people, to sit to [the] meat on the earth. (And he commanded the people, to sit down on the ground for the meal.)
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and (the) five fishes, and did thankings (or and gave thanks), and brake them, and gave (them) to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled], and they took (up) that that was left of [the] remnants (or and they gathered up the remaining pieces of food that were left), seven baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 And they that ate were four thousand of men, without (the) little children and (the) women.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And when he had left the people (or And when he had let the people go), he went up into a boat, and came into the coasts of Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.