Mateus 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In that time Herod tetrarch, [that is, \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) the fame of Jesus;
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to his children, This is John (the) Baptist, he is risen from death [or he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead], and therefore virtues work in him, (or and that is why works of power, or miracles, can be done by him).
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had (taken) hold (of) John, and bound him, and putted him in prison for Herodias, the wife of his brother.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him, It is not leaveful to thee to have her. (For John said to him, It is not lawful for thee to have her as your wife.)
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And he willing to slay him, dreaded the people; for they had him as a prophet. (And he wanted to kill him, but he feared the people; for they said that he was a prophet.)
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But in the day of Herod’s birth (or But on Herod’s birthday), the daughter of Herodias danced in the middle, and pleased Herod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Wherefore with an oath he promised to give to her, whatever thing she asked of him.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 And she before-warned of her mother, said, [or And she before-admonished of her mother, saith], (or And having earlier been admonished by her mother, she answered), Give thou to me here the head of John (the) Baptist in a dish.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorrowful, but for the oath, and for them that sat together at the meat, (or but because of his promise, or his oath, and because of those who sat together with him at the meal), he commanded (it) to be given (to her).
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And he sent (word), and beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought in a dish, and it was given to the damsel, and she bare it to her mother (or and she carried it to her mother).
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came, and took his body, and buried it; and they came, and told to Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 And when Jesus had heard (about) this thing, he went from thence in a boat, into a desert place beside. And when the people had heard, they followed him on their feet from (the) cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And Jesus went out, and saw a great people [or a great multitude], and had ruth on them (or and had compassion for them), and he healed the sick men (and women and children) of them.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 But when eventide was come, his disciples came to him, and said, The place is (a) desert, and the time is now passed; let the people go into (the) towns, to buy them(selves) meat (or to buy some food for themselves).
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus said to them, They have not need to go [or They have no need to go]; give ye them somewhat to eat (or you give them something to eat).
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They answered, We have not here, [no] but five loaves and two fishes.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 And he said to them, Bring ye them hither to me (or Bring them here to me).
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And when he had commanded the people to sit to [the] meat on the hay (or And when he had commanded the people to sit down on the hay for the meal), he took (the) five loaves and (the) two fishes, and he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake (them), and gave [\+sls (the)\+sls* loaves] to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled]. And they took the remnants of broken gobbets, twelve coffins full, (or And they gathered up the remaining pieces of food, twelve baskets full).
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And the number of men that ate was five thousand of men, without (the) women and (the) little children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And anon (or at once) Jesus compelled the disciples to go up into a boat, and [to] go before him over the sea, while he left the people, (or while he dismissed the people, or let them go).
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when the people was left, he ascended alone into an hill to pray, (or And after the people were dismissed, or let go, he went up alone onto a hill to pray). But when the evening was come, he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 And the boat in the middle of the sea was shogged with (the) waves, for the wind was contrary to them. [+Forsooth the boat in the midst of the sea was thrown \+sls (about)\+sls* with \+sls (the)\+sls* waves, for the wind was contrary to them.]
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 But in the fourth waking of the night, he came to them walking on the sea. (But about the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake.)
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And they, seeing him walking on the sea, were disturbed [or were distroubled], and said, That it is a phantom; and for dread they cried (or and they cried out in fear).
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 And anon Jesus spake to them, and said, Have ye trust, I am (he); do not ye dread. (And at once Jesus spoke to them, and said, Have trust, it is me; do not fear.)
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter answered, and said, Lord, if thou art (thee), (or if it is thee), command me to come to thee on the waters.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And he said, Come thou. And Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But he saw the wind strong, and was afeared; and when he began to drench, he cried, and said, Lord, make me safe. (But when he saw the strength of the wind, he was afraid; and when he began to drown, he cried, and said, Lord, save me.)
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And anon (or at once) Jesus held forth his hand, and took Peter[or \+sls (and)\+sls* caught him], and said to him, Thou of little faith, why hast thou doubted?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when he had ascended into the boat, the wind ceased. (And when he had gone up into the boat, the wind ceased.)
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 And they, that were in the boat, came, and worshipped him, and said, Verily, thou art God’s Son (or Truly, thou art the Son of God).
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they had passed over the sea, they came into the land of Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when men of that place had known him, they sent into all that country(side), (or they sent word throughout all that region); and they brought to him all that had sicknesses [or and they brought to him all having evil].
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 And they prayed him, that they should touch the hem of his clothing; and whoever touched (it) were made safe (or and whoever touched it were healed).
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.