Mateus 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In that time Herod tetrarch, [that is, \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) the fame of Jesus;
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and said to his children, This is John (the) Baptist, he is risen from death [or he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead], and therefore virtues work in him, (or and that is why works of power, or miracles, can be done by him).
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had (taken) hold (of) John, and bound him, and putted him in prison for Herodias, the wife of his brother.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John said to him, It is not leaveful to thee to have her. (For John said to him, It is not lawful for thee to have her as your wife.)
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And he willing to slay him, dreaded the people; for they had him as a prophet. (And he wanted to kill him, but he feared the people; for they said that he was a prophet.)
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But in the day of Herod’s birth (or But on Herod’s birthday), the daughter of Herodias danced in the middle, and pleased Herod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Wherefore with an oath he promised to give to her, whatever thing she asked of him.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 And she before-warned of her mother, said, [or And she before-admonished of her mother, saith], (or And having earlier been admonished by her mother, she answered), Give thou to me here the head of John (the) Baptist in a dish.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorrowful, but for the oath, and for them that sat together at the meat, (or but because of his promise, or his oath, and because of those who sat together with him at the meal), he commanded (it) to be given (to her).
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 And he sent (word), and beheaded John in the prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought in a dish, and it was given to the damsel, and she bare it to her mother (or and she carried it to her mother).
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 And his disciples came, and took his body, and buried it; and they came, and told to Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 And when Jesus had heard (about) this thing, he went from thence in a boat, into a desert place beside. And when the people had heard, they followed him on their feet from (the) cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And Jesus went out, and saw a great people [or a great multitude], and had ruth on them (or and had compassion for them), and he healed the sick men (and women and children) of them.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 But when eventide was come, his disciples came to him, and said, The place is (a) desert, and the time is now passed; let the people go into (the) towns, to buy them(selves) meat (or to buy some food for themselves).
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus said to them, They have not need to go [or They have no need to go]; give ye them somewhat to eat (or you give them something to eat).
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They answered, We have not here, [no] but five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said to them, Bring ye them hither to me (or Bring them here to me).
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 And when he had commanded the people to sit to [the] meat on the hay (or And when he had commanded the people to sit down on the hay for the meal), he took (the) five loaves and (the) two fishes, and he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake (them), and gave [\+sls (the)\+sls* loaves] to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled]. And they took the remnants of broken gobbets, twelve coffins full, (or And they gathered up the remaining pieces of food, twelve baskets full).
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 And the number of men that ate was five thousand of men, without (the) women and (the) little children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And anon (or at once) Jesus compelled the disciples to go up into a boat, and [to] go before him over the sea, while he left the people, (or while he dismissed the people, or let them go).
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when the people was left, he ascended alone into an hill to pray, (or And after the people were dismissed, or let go, he went up alone onto a hill to pray). But when the evening was come, he was there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 And the boat in the middle of the sea was shogged with (the) waves, for the wind was contrary to them. [+Forsooth the boat in the midst of the sea was thrown \+sls (about)\+sls* with \+sls (the)\+sls* waves, for the wind was contrary to them.]
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But in the fourth waking of the night, he came to them walking on the sea. (But about the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake.)
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 And they, seeing him walking on the sea, were disturbed [or were distroubled], and said, That it is a phantom; and for dread they cried (or and they cried out in fear).
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 And anon Jesus spake to them, and said, Have ye trust, I am (he); do not ye dread. (And at once Jesus spoke to them, and said, Have trust, it is me; do not fear.)
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 And Peter answered, and said, Lord, if thou art (thee), (or if it is thee), command me to come to thee on the waters.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 And he said, Come thou. And Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But he saw the wind strong, and was afeared; and when he began to drench, he cried, and said, Lord, make me safe. (But when he saw the strength of the wind, he was afraid; and when he began to drown, he cried, and said, Lord, save me.)
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 And anon (or at once) Jesus held forth his hand, and took Peter[or \+sls (and)\+sls* caught him], and said to him, Thou of little faith, why hast thou doubted?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when he had ascended into the boat, the wind ceased. (And when he had gone up into the boat, the wind ceased.)
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 And they, that were in the boat, came, and worshipped him, and said, Verily, thou art God’s Son (or Truly, thou art the Son of God).
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 And when they had passed over the sea, they came into the land of Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when men of that place had known him, they sent into all that country(side), (or they sent word throughout all that region); and they brought to him all that had sicknesses [or and they brought to him all having evil].
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 And they prayed him, that they should touch the hem of his clothing; and whoever touched (it) were made safe (or and whoever touched it were healed).
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.