Mateus 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In that time Herod tetrarch, [that is, \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) the fame of Jesus;
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and said to his children, This is John (the) Baptist, he is risen from death [or he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead], and therefore virtues work in him, (or and that is why works of power, or miracles, can be done by him).
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had (taken) hold (of) John, and bound him, and putted him in prison for Herodias, the wife of his brother.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John said to him, It is not leaveful to thee to have her. (For John said to him, It is not lawful for thee to have her as your wife.)
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And he willing to slay him, dreaded the people; for they had him as a prophet. (And he wanted to kill him, but he feared the people; for they said that he was a prophet.)
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But in the day of Herod’s birth (or But on Herod’s birthday), the daughter of Herodias danced in the middle, and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Wherefore with an oath he promised to give to her, whatever thing she asked of him.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she before-warned of her mother, said, [or And she before-admonished of her mother, saith], (or And having earlier been admonished by her mother, she answered), Give thou to me here the head of John (the) Baptist in a dish.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was sorrowful, but for the oath, and for them that sat together at the meat, (or but because of his promise, or his oath, and because of those who sat together with him at the meal), he commanded (it) to be given (to her).
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 And he sent (word), and beheaded John in the prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And his head was brought in a dish, and it was given to the damsel, and she bare it to her mother (or and she carried it to her mother).
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came, and took his body, and buried it; and they came, and told to Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And when Jesus had heard (about) this thing, he went from thence in a boat, into a desert place beside. And when the people had heard, they followed him on their feet from (the) cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And Jesus went out, and saw a great people [or a great multitude], and had ruth on them (or and had compassion for them), and he healed the sick men (and women and children) of them.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 But when eventide was come, his disciples came to him, and said, The place is (a) desert, and the time is now passed; let the people go into (the) towns, to buy them(selves) meat (or to buy some food for themselves).
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesus said to them, They have not need to go [or They have no need to go]; give ye them somewhat to eat (or you give them something to eat).
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They answered, We have not here, [no] but five loaves and two fishes.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said to them, Bring ye them hither to me (or Bring them here to me).
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 And when he had commanded the people to sit to [the] meat on the hay (or And when he had commanded the people to sit down on the hay for the meal), he took (the) five loaves and (the) two fishes, and he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake (them), and gave [\+sls (the)\+sls* loaves] to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled]. And they took the remnants of broken gobbets, twelve coffins full, (or And they gathered up the remaining pieces of food, twelve baskets full).
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 And the number of men that ate was five thousand of men, without (the) women and (the) little children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And anon (or at once) Jesus compelled the disciples to go up into a boat, and [to] go before him over the sea, while he left the people, (or while he dismissed the people, or let them go).
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when the people was left, he ascended alone into an hill to pray, (or And after the people were dismissed, or let go, he went up alone onto a hill to pray). But when the evening was come, he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 And the boat in the middle of the sea was shogged with (the) waves, for the wind was contrary to them. [+Forsooth the boat in the midst of the sea was thrown \+sls (about)\+sls* with \+sls (the)\+sls* waves, for the wind was contrary to them.]
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But in the fourth waking of the night, he came to them walking on the sea. (But about the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake.)
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 And they, seeing him walking on the sea, were disturbed [or were distroubled], and said, That it is a phantom; and for dread they cried (or and they cried out in fear).
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 And anon Jesus spake to them, and said, Have ye trust, I am (he); do not ye dread. (And at once Jesus spoke to them, and said, Have trust, it is me; do not fear.)
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 And Peter answered, and said, Lord, if thou art (thee), (or if it is thee), command me to come to thee on the waters.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he said, Come thou. And Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But he saw the wind strong, and was afeared; and when he began to drench, he cried, and said, Lord, make me safe. (But when he saw the strength of the wind, he was afraid; and when he began to drown, he cried, and said, Lord, save me.)
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 And anon (or at once) Jesus held forth his hand, and took Peter[or \+sls (and)\+sls* caught him], and said to him, Thou of little faith, why hast thou doubted?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when he had ascended into the boat, the wind ceased. (And when he had gone up into the boat, the wind ceased.)
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 And they, that were in the boat, came, and worshipped him, and said, Verily, thou art God’s Son (or Truly, thou art the Son of God).
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 And when they had passed over the sea, they came into the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 And when men of that place had known him, they sent into all that country(side), (or they sent word throughout all that region); and they brought to him all that had sicknesses [or and they brought to him all having evil].
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 And they prayed him, that they should touch the hem of his clothing; and whoever touched (it) were made safe (or and whoever touched it were healed).
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.