Mateus 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In that time Herod tetrarch, [that is, \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) the fame of Jesus;
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 and said to his children, This is John (the) Baptist, he is risen from death [or he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead], and therefore virtues work in him, (or and that is why works of power, or miracles, can be done by him).
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 For Herod had (taken) hold (of) John, and bound him, and putted him in prison for Herodias, the wife of his brother.
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 For John said to him, It is not leaveful to thee to have her. (For John said to him, It is not lawful for thee to have her as your wife.)
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 And he willing to slay him, dreaded the people; for they had him as a prophet. (And he wanted to kill him, but he feared the people; for they said that he was a prophet.)
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 But in the day of Herod’s birth (or But on Herod’s birthday), the daughter of Herodias danced in the middle, and pleased Herod.
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 Wherefore with an oath he promised to give to her, whatever thing she asked of him.
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 And she before-warned of her mother, said, [or And she before-admonished of her mother, saith], (or And having earlier been admonished by her mother, she answered), Give thou to me here the head of John (the) Baptist in a dish.
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 And the king was sorrowful, but for the oath, and for them that sat together at the meat, (or but because of his promise, or his oath, and because of those who sat together with him at the meal), he commanded (it) to be given (to her).
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 And he sent (word), and beheaded John in the prison.
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 And his head was brought in a dish, and it was given to the damsel, and she bare it to her mother (or and she carried it to her mother).
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 And his disciples came, and took his body, and buried it; and they came, and told to Jesus.
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 And when Jesus had heard (about) this thing, he went from thence in a boat, into a desert place beside. And when the people had heard, they followed him on their feet from (the) cities.
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 And Jesus went out, and saw a great people [or a great multitude], and had ruth on them (or and had compassion for them), and he healed the sick men (and women and children) of them.
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 But when eventide was come, his disciples came to him, and said, The place is (a) desert, and the time is now passed; let the people go into (the) towns, to buy them(selves) meat (or to buy some food for themselves).
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Jesus said to them, They have not need to go [or They have no need to go]; give ye them somewhat to eat (or you give them something to eat).
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 They answered, We have not here, [no] but five loaves and two fishes.
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 And he said to them, Bring ye them hither to me (or Bring them here to me).
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 And when he had commanded the people to sit to [the] meat on the hay (or And when he had commanded the people to sit down on the hay for the meal), he took (the) five loaves and (the) two fishes, and he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake (them), and gave [\+sls (the)\+sls* loaves] to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled]. And they took the remnants of broken gobbets, twelve coffins full, (or And they gathered up the remaining pieces of food, twelve baskets full).
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 And the number of men that ate was five thousand of men, without (the) women and (the) little children.
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 And anon (or at once) Jesus compelled the disciples to go up into a boat, and [to] go before him over the sea, while he left the people, (or while he dismissed the people, or let them go).
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 And when the people was left, he ascended alone into an hill to pray, (or And after the people were dismissed, or let go, he went up alone onto a hill to pray). But when the evening was come, he was there alone.
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 And the boat in the middle of the sea was shogged with (the) waves, for the wind was contrary to them. [+Forsooth the boat in the midst of the sea was thrown \+sls (about)\+sls* with \+sls (the)\+sls* waves, for the wind was contrary to them.]
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 But in the fourth waking of the night, he came to them walking on the sea. (But about the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake.)
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 And they, seeing him walking on the sea, were disturbed [or were distroubled], and said, That it is a phantom; and for dread they cried (or and they cried out in fear).
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 And anon Jesus spake to them, and said, Have ye trust, I am (he); do not ye dread. (And at once Jesus spoke to them, and said, Have trust, it is me; do not fear.)
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 And Peter answered, and said, Lord, if thou art (thee), (or if it is thee), command me to come to thee on the waters.
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 And he said, Come thou. And Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 But he saw the wind strong, and was afeared; and when he began to drench, he cried, and said, Lord, make me safe. (But when he saw the strength of the wind, he was afraid; and when he began to drown, he cried, and said, Lord, save me.)
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 And anon (or at once) Jesus held forth his hand, and took Peter[or \+sls (and)\+sls* caught him], and said to him, Thou of little faith, why hast thou doubted?
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 And when he had ascended into the boat, the wind ceased. (And when he had gone up into the boat, the wind ceased.)
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 And they, that were in the boat, came, and worshipped him, and said, Verily, thou art God’s Son (or Truly, thou art the Son of God).
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 And when they had passed over the sea, they came into the land of Gennesaret.
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 And when men of that place had known him, they sent into all that country(side), (or they sent word throughout all that region); and they brought to him all that had sicknesses [or and they brought to him all having evil].
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 And they prayed him, that they should touch the hem of his clothing; and whoever touched (it) were made safe (or and whoever touched it were healed).
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.