Mateus 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In that time Herod tetrarch, [that is, \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) the fame of Jesus;
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 and said to his children, This is John (the) Baptist, he is risen from death [or he hath risen from \+sls (the)\+sls* dead], and therefore virtues work in him, (or and that is why works of power, or miracles, can be done by him).
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For Herod had (taken) hold (of) John, and bound him, and putted him in prison for Herodias, the wife of his brother.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John said to him, It is not leaveful to thee to have her. (For John said to him, It is not lawful for thee to have her as your wife.)
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And he willing to slay him, dreaded the people; for they had him as a prophet. (And he wanted to kill him, but he feared the people; for they said that he was a prophet.)
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But in the day of Herod’s birth (or But on Herod’s birthday), the daughter of Herodias danced in the middle, and pleased Herod.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Wherefore with an oath he promised to give to her, whatever thing she asked of him.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 And she before-warned of her mother, said, [or And she before-admonished of her mother, saith], (or And having earlier been admonished by her mother, she answered), Give thou to me here the head of John (the) Baptist in a dish.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 And the king was sorrowful, but for the oath, and for them that sat together at the meat, (or but because of his promise, or his oath, and because of those who sat together with him at the meal), he commanded (it) to be given (to her).
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 And he sent (word), and beheaded John in the prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 And his head was brought in a dish, and it was given to the damsel, and she bare it to her mother (or and she carried it to her mother).
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came, and took his body, and buried it; and they came, and told to Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 And when Jesus had heard (about) this thing, he went from thence in a boat, into a desert place beside. And when the people had heard, they followed him on their feet from (the) cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 And Jesus went out, and saw a great people [or a great multitude], and had ruth on them (or and had compassion for them), and he healed the sick men (and women and children) of them.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 But when eventide was come, his disciples came to him, and said, The place is (a) desert, and the time is now passed; let the people go into (the) towns, to buy them(selves) meat (or to buy some food for themselves).
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesus said to them, They have not need to go [or They have no need to go]; give ye them somewhat to eat (or you give them something to eat).
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 They answered, We have not here, [no] but five loaves and two fishes.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 And he said to them, Bring ye them hither to me (or Bring them here to me).
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 And when he had commanded the people to sit to [the] meat on the hay (or And when he had commanded the people to sit down on the hay for the meal), he took (the) five loaves and (the) two fishes, and he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake (them), and gave [\+sls (the)\+sls* loaves] to his disciples; and the disciples gave (them) to the people.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And all ate, and were fulfilled, [or And all ate, and were filled]. And they took the remnants of broken gobbets, twelve coffins full, (or And they gathered up the remaining pieces of food, twelve baskets full).
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 And the number of men that ate was five thousand of men, without (the) women and (the) little children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And anon (or at once) Jesus compelled the disciples to go up into a boat, and [to] go before him over the sea, while he left the people, (or while he dismissed the people, or let them go).
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when the people was left, he ascended alone into an hill to pray, (or And after the people were dismissed, or let go, he went up alone onto a hill to pray). But when the evening was come, he was there alone.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 And the boat in the middle of the sea was shogged with (the) waves, for the wind was contrary to them. [+Forsooth the boat in the midst of the sea was thrown \+sls (about)\+sls* with \+sls (the)\+sls* waves, for the wind was contrary to them.]
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 But in the fourth waking of the night, he came to them walking on the sea. (But about the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake.)
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 And they, seeing him walking on the sea, were disturbed [or were distroubled], and said, That it is a phantom; and for dread they cried (or and they cried out in fear).
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 And anon Jesus spake to them, and said, Have ye trust, I am (he); do not ye dread. (And at once Jesus spoke to them, and said, Have trust, it is me; do not fear.)
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 And Peter answered, and said, Lord, if thou art (thee), (or if it is thee), command me to come to thee on the waters.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 And he said, Come thou. And Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But he saw the wind strong, and was afeared; and when he began to drench, he cried, and said, Lord, make me safe. (But when he saw the strength of the wind, he was afraid; and when he began to drown, he cried, and said, Lord, save me.)
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 And anon (or at once) Jesus held forth his hand, and took Peter[or \+sls (and)\+sls* caught him], and said to him, Thou of little faith, why hast thou doubted?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 And when he had ascended into the boat, the wind ceased. (And when he had gone up into the boat, the wind ceased.)
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 And they, that were in the boat, came, and worshipped him, and said, Verily, thou art God’s Son (or Truly, thou art the Son of God).
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 And when they had passed over the sea, they came into the land of Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when men of that place had known him, they sent into all that country(side), (or they sent word throughout all that region); and they brought to him all that had sicknesses [or and they brought to him all having evil].
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 And they prayed him, that they should touch the hem of his clothing; and whoever touched (it) were made safe (or and whoever touched it were healed).
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.