Mateus 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In that time Jesus went by (some) corns in the sabbath day [or on the sabbath day]; and his disciples hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat (them).
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 And the Pharisees, seeing, said to him, Lo! thy disciples do that thing that is not leaveful to them to do in [the] sabbaths. (And the Pharisees, seeing that, said to him, Behold! thy disciples do what is not lawful for them to do on the Sabbath.)
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 And he said to them, Whether ye have not read, what David did, when he hungered, and they that were with him?
3 Então Jesus respondeu:
4 how he entered into the house of God, and ate (the) loaves of proposition, [either of setting forth], which loaves it was not leaveful to him to eat, neither to them that were with him, [no] but to (the) priests alone? (or which \+em bread\+em* it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?)
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Or whether ye have not read in the law, that in (or on) the sabbaths (the) priests in the temple defoul the sabbaths (or defile the Sabbath), and they be without blame?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 And I say to you, that here is a greater than the temple. (And I tell you, that here is something greater than the Temple.)
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 And if ye knew, what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye should never have condemned innocents. (And if ye only knew, what is meant by, I want mercy, or kindness, and not sacrifice, ye would never have condemned the innocent.)
7 Se vocês soubessem o que as
8 For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
8 Pois o
9 And when he passed from thence, he came into the synagogue of them.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 And lo! a man that had a dry hand. And they asked him, and said, Whether it be leaveful to heal in the sabbath? that they should accuse him. (And behold! a man who had a withered hand. And they asked him, and said, Is it lawful to heal on the Sabbath? so that they could accuse him.)
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 And he said to them, What man of you shall there be, that hath one sheep, and if it fall into a ditch in (or on) the sabbaths, whether he shall not (take) hold (of it), and lift it up?
11 Jesus respondeu:
12 How much more is a man better than a sheep? Therefore it is leaveful to do good in the sabbaths, [or And so it is leaveful to do good in the sabbath], (or And so it is lawful to do good on the Sabbath).
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched (it) forth; and it was restored to health as the other.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 And the Pharisees went out, and made a counsel (or a plan) against him, (as to) how they should destroy him.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 And Jesus knew it, and went away from thence; and many (pur)sued him (or and many followed him), and he healed them all.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 And he commanded to them, that they should not make him known;
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 that that thing were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it was fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, saying,)
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Lo! my child, whom I have chosen, my darling, in whom it hath well pleased to my soul; I shall put my Spirit on him, and he shall tell doom to (the) heathen men (or and he shall tell out judgement to the Gentiles).
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 He shall not strive, nor cry, neither any man shall hear his voice in (the) streets.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 A bruised reed he shall not break [or He shall not break \+sls (al)\+sls*together a shaken reed], and he shall not quench smoking flax, till he cast out doom (or judgement), (un)to victory;
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 and heathen men shall (have) hope in his name. (and the Gentiles shall have hope in his name.)
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Then a man blind and dumb, that had a fiend [or a devil], was brought to him; and he healed him, so that he spake, and saw.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 And all the people wondered, and said, Whether this be the son of David?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 But the Pharisees heard, and said, He this (man) casteth not out fiends, (no) but in Beelzebub, (the) prince of (the) fiends. [+But the Pharisees hearing, said, This \+sls (man)\+sls* casteth not out fiends, no but in Beelzebub, prince of devils]. (But the Pharisees heard, and said, He throweth out demons by Beelzebub, the Prince of demons.)
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 And Jesus, witting their thoughts, said to them, Each kingdom parted against itself, shall be desolated, [or shall be desolate], (or Each kingdom divided against itself, shall be destroyed), and each city, or house, parted against itself, shall not stand.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 And if Satan casteth out Satan, he is parted against himself, (or And if Satan throweth out Satan, he is divided against himself); therefore how shall his kingdom stand?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 And if I in Beelzebub cast out devils, in whom, [or by whose might], (do) your sons cast (them) out? Therefore they shall be your doomsmen (or And so they shall be your judges).
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 But if I in the Spirit of God cast out fiends, then the kingdom of God is come into you [or is come among you]. (But if I by the Spirit of God throw out devils and demons, then the kingdom of God is come unto you.)
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Either how may any man enter into the house of a strong man, and take away his vessels, [no] but he first bind the strong man, and then he shall spoil his house? (Or how can any man enter into the house of a strong man, and take away his things? first he must bind up the strong man, and then he can rob his house.)
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Therefore I say to you, all sin and blasphemy shall be forgiven to men, but [the] blasphemy of the Spirit shall not be forgiven (or but blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven).
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 And whoever saith a word against man’s Son, it shall be forgiven to him; but who that saith a word against the Holy Ghost (or but who that saith a word against the Holy Spirit), it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in the tother.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Either make ye the tree good, and his fruit good; either make ye the tree evil and his fruit evil; for a tree is known of his fruit (or for a tree is known by its fruit).
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ye generation of adders, how may ye speak good things, when ye be evil? (or Ye children of snakes, how can ye say anything good, when ye yourselves be evil?) For the mouth speaketh (out) of the plenty [or \+sls (out)\+sls* of the great abundance] of the heart.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 A good man bringeth forth good things of good treasure, and an evil man bringeth forth evil things of evil treasure.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 And I say to you, that of every idle word, that men speak, they shall yield reason thereof in the day of doom; (And I tell you, that for every idle word, that men speak, they shall have to give a reason for it on the Day of Judgement;)
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 for of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Then some of the scribes and the Pharisees answered to him, and said, Master, we will see a token of thee, (or Teacher, we desire to see a sign from thee).
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Which answered, and said to them, An evil kindred and a spouse-breaker seeketh a token [or An evil generation and adulterous seeketh a token], and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas, the prophet. (And he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, and no sign shall be given to it, except for the sign of the prophet Jonah.)
39 Jesus respondeu:
40 For as Jonas was in the womb of a whale three days and three nights (or For as Jonah was in the belly of a whale for three days and three nights), so man’s Son shall be in the heart of the earth three days and three nights.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Men of Nineveh shall rise in (the) doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas, and lo! here [is] a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and they shall condemn it; for they repented after the preaching of Jonah, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Jonah.)
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 The queen of the south shall rise in doom with this generation, and (she) shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! here [is] a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with this generation, and she shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Solomon.)
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 When an unclean spirit goeth out from a man, he goeth by dry places, seeking rest, and findeth not [or and he findeth none].
43 Jesus continuou:
44 Then he saith, I shall turn again into mine house, from whence I went out. And he cometh, and findeth it void, and cleansed with besoms, and made fair. (Then he saith, I shall return to my house, from where I went out. And he cometh, and findeth it empty, and swept clean, and made neat and tidy.)
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Then he goeth (out), and taketh (back) with him seven other spirits worse than himself; and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former. So it shall be to this worst generation, (or And so the last things of that man be made worse than the first things. So it shall be with this evil generation).
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yet while he spake to the people, lo! his mother and his brethren stood withoutforth, seeking to speak with him.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 And a man said to him, Lo! thy mother and thy brethren stand withoutforth, seeking thee.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 And he answered to the man, that spake to him, and said, Who is my mother? and who be my brethren?
48 Jesus perguntou:
49 And he held forth his hand into his disciples, and said, Lo! my mother and my brethren;
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 for whoever doeth the will of my Father that is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.