Mateus 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 In that time Jesus went by (some) corns in the sabbath day [or on the sabbath day]; and his disciples hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat (them).
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 And the Pharisees, seeing, said to him, Lo! thy disciples do that thing that is not leaveful to them to do in [the] sabbaths. (And the Pharisees, seeing that, said to him, Behold! thy disciples do what is not lawful for them to do on the Sabbath.)
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 And he said to them, Whether ye have not read, what David did, when he hungered, and they that were with him?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 how he entered into the house of God, and ate (the) loaves of proposition, [either of setting forth], which loaves it was not leaveful to him to eat, neither to them that were with him, [no] but to (the) priests alone? (or which \+em bread\+em* it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?)
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Or whether ye have not read in the law, that in (or on) the sabbaths (the) priests in the temple defoul the sabbaths (or defile the Sabbath), and they be without blame?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 And I say to you, that here is a greater than the temple. (And I tell you, that here is something greater than the Temple.)
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 And if ye knew, what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye should never have condemned innocents. (And if ye only knew, what is meant by, I want mercy, or kindness, and not sacrifice, ye would never have condemned the innocent.)
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 And when he passed from thence, he came into the synagogue of them.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 And lo! a man that had a dry hand. And they asked him, and said, Whether it be leaveful to heal in the sabbath? that they should accuse him. (And behold! a man who had a withered hand. And they asked him, and said, Is it lawful to heal on the Sabbath? so that they could accuse him.)
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 And he said to them, What man of you shall there be, that hath one sheep, and if it fall into a ditch in (or on) the sabbaths, whether he shall not (take) hold (of it), and lift it up?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 How much more is a man better than a sheep? Therefore it is leaveful to do good in the sabbaths, [or And so it is leaveful to do good in the sabbath], (or And so it is lawful to do good on the Sabbath).
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched (it) forth; and it was restored to health as the other.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 And the Pharisees went out, and made a counsel (or a plan) against him, (as to) how they should destroy him.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 And Jesus knew it, and went away from thence; and many (pur)sued him (or and many followed him), and he healed them all.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 And he commanded to them, that they should not make him known;
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 that that thing were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it was fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, saying,)
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Lo! my child, whom I have chosen, my darling, in whom it hath well pleased to my soul; I shall put my Spirit on him, and he shall tell doom to (the) heathen men (or and he shall tell out judgement to the Gentiles).
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 He shall not strive, nor cry, neither any man shall hear his voice in (the) streets.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 A bruised reed he shall not break [or He shall not break \+sls (al)\+sls*together a shaken reed], and he shall not quench smoking flax, till he cast out doom (or judgement), (un)to victory;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 and heathen men shall (have) hope in his name. (and the Gentiles shall have hope in his name.)
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Then a man blind and dumb, that had a fiend [or a devil], was brought to him; and he healed him, so that he spake, and saw.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 And all the people wondered, and said, Whether this be the son of David?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 But the Pharisees heard, and said, He this (man) casteth not out fiends, (no) but in Beelzebub, (the) prince of (the) fiends. [+But the Pharisees hearing, said, This \+sls (man)\+sls* casteth not out fiends, no but in Beelzebub, prince of devils]. (But the Pharisees heard, and said, He throweth out demons by Beelzebub, the Prince of demons.)
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 And Jesus, witting their thoughts, said to them, Each kingdom parted against itself, shall be desolated, [or shall be desolate], (or Each kingdom divided against itself, shall be destroyed), and each city, or house, parted against itself, shall not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 And if Satan casteth out Satan, he is parted against himself, (or And if Satan throweth out Satan, he is divided against himself); therefore how shall his kingdom stand?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 And if I in Beelzebub cast out devils, in whom, [or by whose might], (do) your sons cast (them) out? Therefore they shall be your doomsmen (or And so they shall be your judges).
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 But if I in the Spirit of God cast out fiends, then the kingdom of God is come into you [or is come among you]. (But if I by the Spirit of God throw out devils and demons, then the kingdom of God is come unto you.)
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Either how may any man enter into the house of a strong man, and take away his vessels, [no] but he first bind the strong man, and then he shall spoil his house? (Or how can any man enter into the house of a strong man, and take away his things? first he must bind up the strong man, and then he can rob his house.)
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Therefore I say to you, all sin and blasphemy shall be forgiven to men, but [the] blasphemy of the Spirit shall not be forgiven (or but blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven).
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 And whoever saith a word against man’s Son, it shall be forgiven to him; but who that saith a word against the Holy Ghost (or but who that saith a word against the Holy Spirit), it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in the tother.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Either make ye the tree good, and his fruit good; either make ye the tree evil and his fruit evil; for a tree is known of his fruit (or for a tree is known by its fruit).
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ye generation of adders, how may ye speak good things, when ye be evil? (or Ye children of snakes, how can ye say anything good, when ye yourselves be evil?) For the mouth speaketh (out) of the plenty [or \+sls (out)\+sls* of the great abundance] of the heart.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A good man bringeth forth good things of good treasure, and an evil man bringeth forth evil things of evil treasure.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 And I say to you, that of every idle word, that men speak, they shall yield reason thereof in the day of doom; (And I tell you, that for every idle word, that men speak, they shall have to give a reason for it on the Day of Judgement;)
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 for of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Then some of the scribes and the Pharisees answered to him, and said, Master, we will see a token of thee, (or Teacher, we desire to see a sign from thee).
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Which answered, and said to them, An evil kindred and a spouse-breaker seeketh a token [or An evil generation and adulterous seeketh a token], and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas, the prophet. (And he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, and no sign shall be given to it, except for the sign of the prophet Jonah.)
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 For as Jonas was in the womb of a whale three days and three nights (or For as Jonah was in the belly of a whale for three days and three nights), so man’s Son shall be in the heart of the earth three days and three nights.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Men of Nineveh shall rise in (the) doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas, and lo! here [is] a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and they shall condemn it; for they repented after the preaching of Jonah, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Jonah.)
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 The queen of the south shall rise in doom with this generation, and (she) shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! here [is] a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with this generation, and she shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Solomon.)
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 When an unclean spirit goeth out from a man, he goeth by dry places, seeking rest, and findeth not [or and he findeth none].
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Then he saith, I shall turn again into mine house, from whence I went out. And he cometh, and findeth it void, and cleansed with besoms, and made fair. (Then he saith, I shall return to my house, from where I went out. And he cometh, and findeth it empty, and swept clean, and made neat and tidy.)
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Then he goeth (out), and taketh (back) with him seven other spirits worse than himself; and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former. So it shall be to this worst generation, (or And so the last things of that man be made worse than the first things. So it shall be with this evil generation).
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yet while he spake to the people, lo! his mother and his brethren stood withoutforth, seeking to speak with him.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 And a man said to him, Lo! thy mother and thy brethren stand withoutforth, seeking thee.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 And he answered to the man, that spake to him, and said, Who is my mother? and who be my brethren?
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 And he held forth his hand into his disciples, and said, Lo! my mother and my brethren;
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 for whoever doeth the will of my Father that is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.