Mateus 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In that time Jesus went by (some) corns in the sabbath day [or on the sabbath day]; and his disciples hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat (them).
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 And the Pharisees, seeing, said to him, Lo! thy disciples do that thing that is not leaveful to them to do in [the] sabbaths. (And the Pharisees, seeing that, said to him, Behold! thy disciples do what is not lawful for them to do on the Sabbath.)
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 And he said to them, Whether ye have not read, what David did, when he hungered, and they that were with him?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 how he entered into the house of God, and ate (the) loaves of proposition, [either of setting forth], which loaves it was not leaveful to him to eat, neither to them that were with him, [no] but to (the) priests alone? (or which \+em bread\+em* it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?)
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Or whether ye have not read in the law, that in (or on) the sabbaths (the) priests in the temple defoul the sabbaths (or defile the Sabbath), and they be without blame?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 And I say to you, that here is a greater than the temple. (And I tell you, that here is something greater than the Temple.)
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 And if ye knew, what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye should never have condemned innocents. (And if ye only knew, what is meant by, I want mercy, or kindness, and not sacrifice, ye would never have condemned the innocent.)
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 And when he passed from thence, he came into the synagogue of them.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 And lo! a man that had a dry hand. And they asked him, and said, Whether it be leaveful to heal in the sabbath? that they should accuse him. (And behold! a man who had a withered hand. And they asked him, and said, Is it lawful to heal on the Sabbath? so that they could accuse him.)
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 And he said to them, What man of you shall there be, that hath one sheep, and if it fall into a ditch in (or on) the sabbaths, whether he shall not (take) hold (of it), and lift it up?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 How much more is a man better than a sheep? Therefore it is leaveful to do good in the sabbaths, [or And so it is leaveful to do good in the sabbath], (or And so it is lawful to do good on the Sabbath).
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched (it) forth; and it was restored to health as the other.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 And the Pharisees went out, and made a counsel (or a plan) against him, (as to) how they should destroy him.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 And Jesus knew it, and went away from thence; and many (pur)sued him (or and many followed him), and he healed them all.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 And he commanded to them, that they should not make him known;
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 that that thing were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it was fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, saying,)
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Lo! my child, whom I have chosen, my darling, in whom it hath well pleased to my soul; I shall put my Spirit on him, and he shall tell doom to (the) heathen men (or and he shall tell out judgement to the Gentiles).
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 He shall not strive, nor cry, neither any man shall hear his voice in (the) streets.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 A bruised reed he shall not break [or He shall not break \+sls (al)\+sls*together a shaken reed], and he shall not quench smoking flax, till he cast out doom (or judgement), (un)to victory;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 and heathen men shall (have) hope in his name. (and the Gentiles shall have hope in his name.)
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Then a man blind and dumb, that had a fiend [or a devil], was brought to him; and he healed him, so that he spake, and saw.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 And all the people wondered, and said, Whether this be the son of David?
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 But the Pharisees heard, and said, He this (man) casteth not out fiends, (no) but in Beelzebub, (the) prince of (the) fiends. [+But the Pharisees hearing, said, This \+sls (man)\+sls* casteth not out fiends, no but in Beelzebub, prince of devils]. (But the Pharisees heard, and said, He throweth out demons by Beelzebub, the Prince of demons.)
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 And Jesus, witting their thoughts, said to them, Each kingdom parted against itself, shall be desolated, [or shall be desolate], (or Each kingdom divided against itself, shall be destroyed), and each city, or house, parted against itself, shall not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 And if Satan casteth out Satan, he is parted against himself, (or And if Satan throweth out Satan, he is divided against himself); therefore how shall his kingdom stand?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 And if I in Beelzebub cast out devils, in whom, [or by whose might], (do) your sons cast (them) out? Therefore they shall be your doomsmen (or And so they shall be your judges).
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I in the Spirit of God cast out fiends, then the kingdom of God is come into you [or is come among you]. (But if I by the Spirit of God throw out devils and demons, then the kingdom of God is come unto you.)
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Either how may any man enter into the house of a strong man, and take away his vessels, [no] but he first bind the strong man, and then he shall spoil his house? (Or how can any man enter into the house of a strong man, and take away his things? first he must bind up the strong man, and then he can rob his house.)
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Therefore I say to you, all sin and blasphemy shall be forgiven to men, but [the] blasphemy of the Spirit shall not be forgiven (or but blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven).
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 And whoever saith a word against man’s Son, it shall be forgiven to him; but who that saith a word against the Holy Ghost (or but who that saith a word against the Holy Spirit), it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in the tother.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Either make ye the tree good, and his fruit good; either make ye the tree evil and his fruit evil; for a tree is known of his fruit (or for a tree is known by its fruit).
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ye generation of adders, how may ye speak good things, when ye be evil? (or Ye children of snakes, how can ye say anything good, when ye yourselves be evil?) For the mouth speaketh (out) of the plenty [or \+sls (out)\+sls* of the great abundance] of the heart.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A good man bringeth forth good things of good treasure, and an evil man bringeth forth evil things of evil treasure.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 And I say to you, that of every idle word, that men speak, they shall yield reason thereof in the day of doom; (And I tell you, that for every idle word, that men speak, they shall have to give a reason for it on the Day of Judgement;)
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 for of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Then some of the scribes and the Pharisees answered to him, and said, Master, we will see a token of thee, (or Teacher, we desire to see a sign from thee).
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Which answered, and said to them, An evil kindred and a spouse-breaker seeketh a token [or An evil generation and adulterous seeketh a token], and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas, the prophet. (And he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, and no sign shall be given to it, except for the sign of the prophet Jonah.)
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 For as Jonas was in the womb of a whale three days and three nights (or For as Jonah was in the belly of a whale for three days and three nights), so man’s Son shall be in the heart of the earth three days and three nights.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Men of Nineveh shall rise in (the) doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas, and lo! here [is] a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and they shall condemn it; for they repented after the preaching of Jonah, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Jonah.)
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 The queen of the south shall rise in doom with this generation, and (she) shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! here [is] a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with this generation, and she shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Solomon.)
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 When an unclean spirit goeth out from a man, he goeth by dry places, seeking rest, and findeth not [or and he findeth none].
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Then he saith, I shall turn again into mine house, from whence I went out. And he cometh, and findeth it void, and cleansed with besoms, and made fair. (Then he saith, I shall return to my house, from where I went out. And he cometh, and findeth it empty, and swept clean, and made neat and tidy.)
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Then he goeth (out), and taketh (back) with him seven other spirits worse than himself; and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former. So it shall be to this worst generation, (or And so the last things of that man be made worse than the first things. So it shall be with this evil generation).
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yet while he spake to the people, lo! his mother and his brethren stood withoutforth, seeking to speak with him.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 And a man said to him, Lo! thy mother and thy brethren stand withoutforth, seeking thee.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 And he answered to the man, that spake to him, and said, Who is my mother? and who be my brethren?
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 And he held forth his hand into his disciples, and said, Lo! my mother and my brethren;
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 for whoever doeth the will of my Father that is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.