Mateus 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In that time Jesus went by (some) corns in the sabbath day [or on the sabbath day]; and his disciples hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat (them).
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 And the Pharisees, seeing, said to him, Lo! thy disciples do that thing that is not leaveful to them to do in [the] sabbaths. (And the Pharisees, seeing that, said to him, Behold! thy disciples do what is not lawful for them to do on the Sabbath.)
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 And he said to them, Whether ye have not read, what David did, when he hungered, and they that were with him?
3 — ausente —
4 how he entered into the house of God, and ate (the) loaves of proposition, [either of setting forth], which loaves it was not leaveful to him to eat, neither to them that were with him, [no] but to (the) priests alone? (or which \+em bread\+em* it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?)
4 — ausente —
5 Or whether ye have not read in the law, that in (or on) the sabbaths (the) priests in the temple defoul the sabbaths (or defile the Sabbath), and they be without blame?
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 And I say to you, that here is a greater than the temple. (And I tell you, that here is something greater than the Temple.)
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 And if ye knew, what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye should never have condemned innocents. (And if ye only knew, what is meant by, I want mercy, or kindness, and not sacrifice, ye would never have condemned the innocent.)
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 And when he passed from thence, he came into the synagogue of them.
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 And lo! a man that had a dry hand. And they asked him, and said, Whether it be leaveful to heal in the sabbath? that they should accuse him. (And behold! a man who had a withered hand. And they asked him, and said, Is it lawful to heal on the Sabbath? so that they could accuse him.)
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 And he said to them, What man of you shall there be, that hath one sheep, and if it fall into a ditch in (or on) the sabbaths, whether he shall not (take) hold (of it), and lift it up?
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 How much more is a man better than a sheep? Therefore it is leaveful to do good in the sabbaths, [or And so it is leaveful to do good in the sabbath], (or And so it is lawful to do good on the Sabbath).
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched (it) forth; and it was restored to health as the other.
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 And the Pharisees went out, and made a counsel (or a plan) against him, (as to) how they should destroy him.
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 And Jesus knew it, and went away from thence; and many (pur)sued him (or and many followed him), and he healed them all.
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 And he commanded to them, that they should not make him known;
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 that that thing were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it was fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, saying,)
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 Lo! my child, whom I have chosen, my darling, in whom it hath well pleased to my soul; I shall put my Spirit on him, and he shall tell doom to (the) heathen men (or and he shall tell out judgement to the Gentiles).
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 He shall not strive, nor cry, neither any man shall hear his voice in (the) streets.
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 A bruised reed he shall not break [or He shall not break \+sls (al)\+sls*together a shaken reed], and he shall not quench smoking flax, till he cast out doom (or judgement), (un)to victory;
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 and heathen men shall (have) hope in his name. (and the Gentiles shall have hope in his name.)
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Then a man blind and dumb, that had a fiend [or a devil], was brought to him; and he healed him, so that he spake, and saw.
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 And all the people wondered, and said, Whether this be the son of David?
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 But the Pharisees heard, and said, He this (man) casteth not out fiends, (no) but in Beelzebub, (the) prince of (the) fiends. [+But the Pharisees hearing, said, This \+sls (man)\+sls* casteth not out fiends, no but in Beelzebub, prince of devils]. (But the Pharisees heard, and said, He throweth out demons by Beelzebub, the Prince of demons.)
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 And Jesus, witting their thoughts, said to them, Each kingdom parted against itself, shall be desolated, [or shall be desolate], (or Each kingdom divided against itself, shall be destroyed), and each city, or house, parted against itself, shall not stand.
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 And if Satan casteth out Satan, he is parted against himself, (or And if Satan throweth out Satan, he is divided against himself); therefore how shall his kingdom stand?
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 And if I in Beelzebub cast out devils, in whom, [or by whose might], (do) your sons cast (them) out? Therefore they shall be your doomsmen (or And so they shall be your judges).
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 But if I in the Spirit of God cast out fiends, then the kingdom of God is come into you [or is come among you]. (But if I by the Spirit of God throw out devils and demons, then the kingdom of God is come unto you.)
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 Either how may any man enter into the house of a strong man, and take away his vessels, [no] but he first bind the strong man, and then he shall spoil his house? (Or how can any man enter into the house of a strong man, and take away his things? first he must bind up the strong man, and then he can rob his house.)
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 Therefore I say to you, all sin and blasphemy shall be forgiven to men, but [the] blasphemy of the Spirit shall not be forgiven (or but blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven).
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 And whoever saith a word against man’s Son, it shall be forgiven to him; but who that saith a word against the Holy Ghost (or but who that saith a word against the Holy Spirit), it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in the tother.
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 Either make ye the tree good, and his fruit good; either make ye the tree evil and his fruit evil; for a tree is known of his fruit (or for a tree is known by its fruit).
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 Ye generation of adders, how may ye speak good things, when ye be evil? (or Ye children of snakes, how can ye say anything good, when ye yourselves be evil?) For the mouth speaketh (out) of the plenty [or \+sls (out)\+sls* of the great abundance] of the heart.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 A good man bringeth forth good things of good treasure, and an evil man bringeth forth evil things of evil treasure.
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 And I say to you, that of every idle word, that men speak, they shall yield reason thereof in the day of doom; (And I tell you, that for every idle word, that men speak, they shall have to give a reason for it on the Day of Judgement;)
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 for of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Then some of the scribes and the Pharisees answered to him, and said, Master, we will see a token of thee, (or Teacher, we desire to see a sign from thee).
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 Which answered, and said to them, An evil kindred and a spouse-breaker seeketh a token [or An evil generation and adulterous seeketh a token], and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas, the prophet. (And he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, and no sign shall be given to it, except for the sign of the prophet Jonah.)
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 For as Jonas was in the womb of a whale three days and three nights (or For as Jonah was in the belly of a whale for three days and three nights), so man’s Son shall be in the heart of the earth three days and three nights.
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 Men of Nineveh shall rise in (the) doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas, and lo! here [is] a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and they shall condemn it; for they repented after the preaching of Jonah, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Jonah.)
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 The queen of the south shall rise in doom with this generation, and (she) shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! here [is] a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with this generation, and she shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Solomon.)
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 When an unclean spirit goeth out from a man, he goeth by dry places, seeking rest, and findeth not [or and he findeth none].
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 Then he saith, I shall turn again into mine house, from whence I went out. And he cometh, and findeth it void, and cleansed with besoms, and made fair. (Then he saith, I shall return to my house, from where I went out. And he cometh, and findeth it empty, and swept clean, and made neat and tidy.)
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 Then he goeth (out), and taketh (back) with him seven other spirits worse than himself; and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former. So it shall be to this worst generation, (or And so the last things of that man be made worse than the first things. So it shall be with this evil generation).
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 Yet while he spake to the people, lo! his mother and his brethren stood withoutforth, seeking to speak with him.
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 And a man said to him, Lo! thy mother and thy brethren stand withoutforth, seeking thee.
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 And he answered to the man, that spake to him, and said, Who is my mother? and who be my brethren?
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 And he held forth his hand into his disciples, and said, Lo! my mother and my brethren;
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 for whoever doeth the will of my Father that is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.