Mateus 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In that time Jesus went by (some) corns in the sabbath day [or on the sabbath day]; and his disciples hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat (them).
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 And the Pharisees, seeing, said to him, Lo! thy disciples do that thing that is not leaveful to them to do in [the] sabbaths. (And the Pharisees, seeing that, said to him, Behold! thy disciples do what is not lawful for them to do on the Sabbath.)
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 And he said to them, Whether ye have not read, what David did, when he hungered, and they that were with him?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 how he entered into the house of God, and ate (the) loaves of proposition, [either of setting forth], which loaves it was not leaveful to him to eat, neither to them that were with him, [no] but to (the) priests alone? (or which \+em bread\+em* it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?)
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Or whether ye have not read in the law, that in (or on) the sabbaths (the) priests in the temple defoul the sabbaths (or defile the Sabbath), and they be without blame?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 And I say to you, that here is a greater than the temple. (And I tell you, that here is something greater than the Temple.)
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 And if ye knew, what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye should never have condemned innocents. (And if ye only knew, what is meant by, I want mercy, or kindness, and not sacrifice, ye would never have condemned the innocent.)
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 For man’s Son is Lord, yea, of the sabbath.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 And when he passed from thence, he came into the synagogue of them.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 And lo! a man that had a dry hand. And they asked him, and said, Whether it be leaveful to heal in the sabbath? that they should accuse him. (And behold! a man who had a withered hand. And they asked him, and said, Is it lawful to heal on the Sabbath? so that they could accuse him.)
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 And he said to them, What man of you shall there be, that hath one sheep, and if it fall into a ditch in (or on) the sabbaths, whether he shall not (take) hold (of it), and lift it up?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 How much more is a man better than a sheep? Therefore it is leaveful to do good in the sabbaths, [or And so it is leaveful to do good in the sabbath], (or And so it is lawful to do good on the Sabbath).
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched (it) forth; and it was restored to health as the other.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 And the Pharisees went out, and made a counsel (or a plan) against him, (as to) how they should destroy him.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 And Jesus knew it, and went away from thence; and many (pur)sued him (or and many followed him), and he healed them all.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 And he commanded to them, that they should not make him known;
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 that that thing were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it was fulfilled, which was said by the prophet Isaiah, saying,)
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Lo! my child, whom I have chosen, my darling, in whom it hath well pleased to my soul; I shall put my Spirit on him, and he shall tell doom to (the) heathen men (or and he shall tell out judgement to the Gentiles).
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 He shall not strive, nor cry, neither any man shall hear his voice in (the) streets.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 A bruised reed he shall not break [or He shall not break \+sls (al)\+sls*together a shaken reed], and he shall not quench smoking flax, till he cast out doom (or judgement), (un)to victory;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 and heathen men shall (have) hope in his name. (and the Gentiles shall have hope in his name.)
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Then a man blind and dumb, that had a fiend [or a devil], was brought to him; and he healed him, so that he spake, and saw.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 And all the people wondered, and said, Whether this be the son of David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 But the Pharisees heard, and said, He this (man) casteth not out fiends, (no) but in Beelzebub, (the) prince of (the) fiends. [+But the Pharisees hearing, said, This \+sls (man)\+sls* casteth not out fiends, no but in Beelzebub, prince of devils]. (But the Pharisees heard, and said, He throweth out demons by Beelzebub, the Prince of demons.)
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 And Jesus, witting their thoughts, said to them, Each kingdom parted against itself, shall be desolated, [or shall be desolate], (or Each kingdom divided against itself, shall be destroyed), and each city, or house, parted against itself, shall not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 And if Satan casteth out Satan, he is parted against himself, (or And if Satan throweth out Satan, he is divided against himself); therefore how shall his kingdom stand?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 And if I in Beelzebub cast out devils, in whom, [or by whose might], (do) your sons cast (them) out? Therefore they shall be your doomsmen (or And so they shall be your judges).
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I in the Spirit of God cast out fiends, then the kingdom of God is come into you [or is come among you]. (But if I by the Spirit of God throw out devils and demons, then the kingdom of God is come unto you.)
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Either how may any man enter into the house of a strong man, and take away his vessels, [no] but he first bind the strong man, and then he shall spoil his house? (Or how can any man enter into the house of a strong man, and take away his things? first he must bind up the strong man, and then he can rob his house.)
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Therefore I say to you, all sin and blasphemy shall be forgiven to men, but [the] blasphemy of the Spirit shall not be forgiven (or but blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven).
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 And whoever saith a word against man’s Son, it shall be forgiven to him; but who that saith a word against the Holy Ghost (or but who that saith a word against the Holy Spirit), it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in the tother.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Either make ye the tree good, and his fruit good; either make ye the tree evil and his fruit evil; for a tree is known of his fruit (or for a tree is known by its fruit).
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ye generation of adders, how may ye speak good things, when ye be evil? (or Ye children of snakes, how can ye say anything good, when ye yourselves be evil?) For the mouth speaketh (out) of the plenty [or \+sls (out)\+sls* of the great abundance] of the heart.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 A good man bringeth forth good things of good treasure, and an evil man bringeth forth evil things of evil treasure.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 And I say to you, that of every idle word, that men speak, they shall yield reason thereof in the day of doom; (And I tell you, that for every idle word, that men speak, they shall have to give a reason for it on the Day of Judgement;)
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 for of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Then some of the scribes and the Pharisees answered to him, and said, Master, we will see a token of thee, (or Teacher, we desire to see a sign from thee).
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Which answered, and said to them, An evil kindred and a spouse-breaker seeketh a token [or An evil generation and adulterous seeketh a token], and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas, the prophet. (And he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, and no sign shall be given to it, except for the sign of the prophet Jonah.)
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 For as Jonas was in the womb of a whale three days and three nights (or For as Jonah was in the belly of a whale for three days and three nights), so man’s Son shall be in the heart of the earth three days and three nights.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Men of Nineveh shall rise in (the) doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas, and lo! here [is] a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and they shall condemn it; for they repented after the preaching of Jonah, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Jonah.)
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 The queen of the south shall rise in doom with this generation, and (she) shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! here [is] a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with this generation, and she shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold! here \+em (is)\+em* something greater than Solomon.)
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 When an unclean spirit goeth out from a man, he goeth by dry places, seeking rest, and findeth not [or and he findeth none].
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Then he saith, I shall turn again into mine house, from whence I went out. And he cometh, and findeth it void, and cleansed with besoms, and made fair. (Then he saith, I shall return to my house, from where I went out. And he cometh, and findeth it empty, and swept clean, and made neat and tidy.)
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Then he goeth (out), and taketh (back) with him seven other spirits worse than himself; and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former. So it shall be to this worst generation, (or And so the last things of that man be made worse than the first things. So it shall be with this evil generation).
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yet while he spake to the people, lo! his mother and his brethren stood withoutforth, seeking to speak with him.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 And a man said to him, Lo! thy mother and thy brethren stand withoutforth, seeking thee.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 And he answered to the man, that spake to him, and said, Who is my mother? and who be my brethren?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 And he held forth his hand into his disciples, and said, Lo! my mother and my brethren;
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 for whoever doeth the will of my Father that is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.