Marcos 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And again Jesus began to teach at the sea; and much people was gathered to him, so that he went into a boat, and sat in the sea, and all the people was about the sea on the land.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 And he taught them in parables many things. And he said to them in his teaching,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Hear ye. Lo! a man sowing goeth out to sow, [or Lo! a sower went out to sow].
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 And while he soweth, some seed felled about the way [or beside the way], and (the) birds of (the) heaven(s), [or the birds of the air], came, and ate it.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Other felled down on stony places, where it had not much earth; and anon it sprang up (or and at once it sprouted), for it had not (any) deepness of earth [or for it had no deepness of earth].
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 And when the sun rose up, it withered for heat, and it dried up, for it had no root(s).
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 And other felled down into thorns, and [the] thorns sprang up, and strangled it, and it gave no fruit.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 And other felled down into good land, and gave fruit, springing up, and waxing (or growing); and one brought (forth) thirtyfold, and one sixtyfold, and one an hundredfold.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 And he said, He that hath ears of hearing, hear he. [And he said, He that hath ears to hear, hear.]
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 And when he was by himself, the twelve that were with him asked him to expound the parable.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 And he said to them, To you it is given to know the private [or the mystery] of the kingdom of God (or To you it is given to know the secret of the Kingdom of God). But to them that be withoutforth, all things be made in parables,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 (so) that they seeing see, and see not, and they hearing hear, and understand not; lest sometime they be converted, and (their) sins be forgiven to them.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 And he said to them, Know not ye this parable? and how ye shall know all parables? (And he said to them, Do ye not understand this parable? then how shall ye understand any parable?)
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 He that soweth, soweth a word.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 But these it be that be about the way, where the word is sown; and when they have heard, anon cometh Satan (or at once Satan cometh), and taketh away the word that is sown in their hearts.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 And in like manner be these that be sown on stony places, which when they have heard the word, anon they take it with joy (or at once they receive it with joy);
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 and they have not root in themselves, but they be lasting (but) a little time [or but they be temporal]; afterward when tribulation riseth, and persecution for the word, anon (or at once) they be caused to stumble.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 And there be others that be sown in thorns; these it be, that hear the word,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 and dis-ease of the world, and deceit of riches, and other charge of covetousness entereth (or and the burden of envy entereth), and strangleth the word, and it is made without fruit.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 And these it be that be sown on good land, which hear the word, and take (it), (or and receive it), and make fruit, one thirtyfold, and one sixtyfold, and one an hundredfold.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 And he said to them, Whether a lantern cometh, that it be put under a bushel, or under a bed? nay, but that it be put on a candlestick?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 There is nothing hid, that shall not be made open [or that shall not be showed]; neither anything is privy, that shall not come into (the) open. (There is nothing hidden, that shall not be made open or revealed; nor is anything private, or kept secret, that shall not be brought out into the open.)
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 If any man have ears of hearing, hear he.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 And he said to them, See ye what ye hear. In what measure ye mete, it shall be meted to you again, and it shall be cast to you (or By which measure ye measure, it shall be measured unto you again, yea, \+em it shall\+em* be thrown unto you).
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 For it shall be given to him that hath, and it shall be taken away from him that hath not, also that that he hath. [Forsooth it shall be given to him that hath, and if a man hath not, yea this that he hath shall be taken away from him.]
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 And he said, So the kingdom of God is, as if a man cast seed into the earth,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 and he sleep, and it rise up night and day, and bring forth seed, and wax fast (or grow fast), while he knoweth not.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 For the earth [by his own working, or by his own will], (or by its own working, or by its own will), maketh fruit, first the grass, afterward the ear, and after[ward] full fruit in the ear.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 And when of itself it hath brought forth fruit, anon (or at once) he sendeth a sickle, for reaping time is come.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 And he said, To what thing shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we comparison it?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 As a corn of sinapi, (or Like a kernel, or a grain, of mustard seed), which when it is sown in the earth, is less than all (the) seeds that be in the earth;
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 and when it is sprung up, it waxeth into a tree (or it groweth into a tree), and is made greater than all (the) herbs; and it maketh great branches, so that [the] birds of (the) heaven(s) may dwell under the shadow thereof (or so that the birds of the air can live under its shadow).
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 And in many such parables he spake to them the word, as they might hear (or as much as they could understand);
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 and he spake not to them without parable(s). But he expounded to his disciples all things by themselves.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 And he said to them in that day, when evening was come, Pass we again-ward. (And he said to them on that day, when the evening had come, Let us go over to the other side of Lake Galilee.)
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 And they left the people (or And they let the people go), and took him, so that he was in a boat; and other boats were with him.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 And a great storm [or a tempest] of wind was made, and cast waves into the boat, so that the boat was full[-filled], (or so that the boat was filled full of water).
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 And he was in the hinder part of the boat, and slept on a pillow. And they raised him, and said to him, Master, (or Teacher), pertaineth it not to thee, that we perish?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 And he rose up, and menaced the wind (or and threatened the wind), and said to the sea, Be still, wax dumb. And the wind ceased, and great peaceableness was made.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 And he said to them, What dread ye? (or Why fear ye?) Yet ye have no faith?/Ye have not faith yet? [or Not yet have ye faith?]
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 And they dreaded with great dread (or And they feared with a great fear), and said to each other, Who, guessest thou, is this? for the wind and the sea obey to him.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.