Marcos 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (The beginning of the Gospel, or the Good News, of Jesus Christ, the Son of God.)
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it is written in Esaias, the prophet, (or As it is written by the prophet Isaiah), Lo! I send mine angel before thy face, that shall make thy way ready before thee.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voice of a crier in (the) desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right. [The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths rightful.]
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John was in (the) desert baptizing, and preaching the baptism of penance, into (the) remission of sins. (John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of repentance, for the forgiveness of sins.)
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 And all the country of Judea went out to him, and all (the) men of Jerusalem; and they were baptized of him in the flume of Jordan, [or in the flood of Jordan], (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And John was clothed with hairs of camels, and a girdle of skin was about his loins; and he ate honeysuckles, and wild honey, [or and he ate locusts, and honey of the wood],
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 and preached, and said, A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to kneel down, and unloose, [or to undo, or unbind], [the thong of] his shoes.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Ghost (or but he shall baptize you with the Holy Spirit).
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it was done in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in (the) Jordan (or and was baptized by John in the Jordan River).
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And anon he went up (out) of the water, and saw (the) heavens opened, and the Holy Ghost [or the \+sls (Holy)\+sls* Spirit] coming down as a culver, and dwelling on him. (And at once he went up out of the water, and saw the heavens opened, and the Holy Spirit coming down like a dove, and remaining on him.)
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And a voice was made from (the) heavens, Thou art my (be)loved Son, in thee I am pleased.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And anon the Spirit put him forth into (the) desert. (And at once the Spirit led him forth into the desert.)
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in (the) desert forty days and forty nights, and was tempted of Satan, and he was with beasts, and angels ministered to him. (And he was in the desert for forty days and forty nights, and was tested by Satan, and he was with beasts, and angels served him.)
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 But after that John was taken, Jesus came into Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God, (But after that John was taken captive, Jesus came to Galilee, and preached the Gospel, or the Good News, of the Kingdom of God,)
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 and said, That the time is fulfilled, and the kingdom of God shall come nigh; do ye penance [or forthink ye], and believe ye to the gospel. (and said, The time is fulfilled, and the Kingdom of God hath come near; repent, and believe the Gospel or the Good News.)
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And as he passed beside the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, casting their nets into the sea; for they were fishers. (And as he walked beside Lake Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come ye after me; I shall make you to be made fishers of men.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And anon they left the nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And he went forth from thence a little, and saw James of Zebedee, and John, his brother, in a boat making their nets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 And anon (or at once) he called them; and they left Zebedee, their father, in the boat with (the) hired servants, and they (pur)sued him (or and they followed him).
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 And they entered into Capernaum, and anon in the sabbaths (or and at once on the Sabbath), he went into the synagogue, and taught them.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And they wondered on his teaching; for he taught them, as he that had power, and not as [the] scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And in the synagogue of them was a man in an unclean spirit, and he cried out, (And in their synagogue was a man with an unclean spirit, and he cried out,)
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 and said, What to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? hast thou come to destroy us? I know that thou art the holy (One) of God.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Jesus threatened him, and said, Wax [thou] dumb (or Be silent), and go out of the man.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the unclean spirit wrenching him, and crying with a great voice, went out from him.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 And all men wondered, so that they sought within themselves, and said, (or so that they asked among themselves, and said), What thing is this? what new doctrine is this? for in power he commandeth to unclean spirits, and they obey to him.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And the fame, [or the tale, or \+sls (the)\+sls* tiding\+sls (s)\+sls*], of him went forth anon into all the country of Galilee. (And the story about him went forth at once throughout all the province of Galilee.)
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And anon (or at once) they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with James and John.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And the mother of Simon’s wife lay sick in the fevers; and anon they say to him of her (or and at once they told him about her).
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 And he came nigh, and areared her [up], and when he had taken her hand, anon the fever left her (or at once the fever left her), and she served them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 But when the eventide was come, and the sun was gone down, they brought to him all that were of mal-ease, and them that had fiends. [Forsooth the evening made, when the sun went down, they brought to him all having evil, and having devils.](But when the evening had come, and the sun had gone down, they brought to him all who were sick, and those who had demons.)
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 And all the city was gathered at the gate.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 And he healed many, that had diverse sicknesses, and he cast out many fiends [or devils], and he suffered them not to speak, for they knew him. (And he healed many, who had various sicknesses, and he threw out many demons, and he did not allow them to speak, for they knew who he was.)
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 And he rose full early [or in the morrowing], (or And he rose early in the morning), and went out, and went into a desert place, and prayed there.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Simon (pur)sued him (or And Simon followed him), and they that were with him.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 And he said to them, Go we into the next towns and cities, that I preach also there, for thereto [or to \+sls (or for)\+sls* this thing] I came. (And he said to them, Let us go to the next towns and cities, so that I can also preach there, for I came for this purpose.)
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And he preached in the synagogues of them, and in all Galilee, and casted out fiends. (And he preached in their synagogues, and throughout all of Galilee, and threw out devils and demons.)
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 And a leprous man came to him, and besought [him], kneeling, and said, If thou wilt, thou mayest cleanse me, (or If thou desirest it, or If thou want to do it, thou can cleanse me).
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand, and touched him, and said to him, I will, be thou made clean.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And when he had said this, anon (or at once) the leprosy parted away from him [or anon the leprosy went away from him], and he was cleansed.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And Jesus threatened (or warned) him, and anon (or at once) put him out,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 and said to him, See thou, say to no man; but go, show thee to the prince of (the) priests, and offer for thy cleansing into witnessing to them, those things that Moses bade. (and said to him, See that thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as a testimony to them, those things that Moses commanded.)
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 And he went out, and began to preach, and to publish the word, so that now he might not go openly into the city, but be withoutforth in (the) desert places; and they came to him on all sides.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.