Marcos 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (The beginning of the Gospel, or the Good News, of Jesus Christ, the Son of God.)
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in Esaias, the prophet, (or As it is written by the prophet Isaiah), Lo! I send mine angel before thy face, that shall make thy way ready before thee.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 The voice of a crier in (the) desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right. [The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths rightful.]
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 John was in (the) desert baptizing, and preaching the baptism of penance, into (the) remission of sins. (John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of repentance, for the forgiveness of sins.)
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 And all the country of Judea went out to him, and all (the) men of Jerusalem; and they were baptized of him in the flume of Jordan, [or in the flood of Jordan], (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 And John was clothed with hairs of camels, and a girdle of skin was about his loins; and he ate honeysuckles, and wild honey, [or and he ate locusts, and honey of the wood],
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 and preached, and said, A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to kneel down, and unloose, [or to undo, or unbind], [the thong of] his shoes.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Ghost (or but he shall baptize you with the Holy Spirit).
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 And it was done in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in (the) Jordan (or and was baptized by John in the Jordan River).
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 And anon he went up (out) of the water, and saw (the) heavens opened, and the Holy Ghost [or the \+sls (Holy)\+sls* Spirit] coming down as a culver, and dwelling on him. (And at once he went up out of the water, and saw the heavens opened, and the Holy Spirit coming down like a dove, and remaining on him.)
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a voice was made from (the) heavens, Thou art my (be)loved Son, in thee I am pleased.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 And anon the Spirit put him forth into (the) desert. (And at once the Spirit led him forth into the desert.)
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was in (the) desert forty days and forty nights, and was tempted of Satan, and he was with beasts, and angels ministered to him. (And he was in the desert for forty days and forty nights, and was tested by Satan, and he was with beasts, and angels served him.)
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 But after that John was taken, Jesus came into Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God, (But after that John was taken captive, Jesus came to Galilee, and preached the Gospel, or the Good News, of the Kingdom of God,)
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 and said, That the time is fulfilled, and the kingdom of God shall come nigh; do ye penance [or forthink ye], and believe ye to the gospel. (and said, The time is fulfilled, and the Kingdom of God hath come near; repent, and believe the Gospel or the Good News.)
15 Ele dizia:
16 And as he passed beside the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, casting their nets into the sea; for they were fishers. (And as he walked beside Lake Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come ye after me; I shall make you to be made fishers of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And anon they left the nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 And he went forth from thence a little, and saw James of Zebedee, and John, his brother, in a boat making their nets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 And anon (or at once) he called them; and they left Zebedee, their father, in the boat with (the) hired servants, and they (pur)sued him (or and they followed him).
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 And they entered into Capernaum, and anon in the sabbaths (or and at once on the Sabbath), he went into the synagogue, and taught them.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 And they wondered on his teaching; for he taught them, as he that had power, and not as [the] scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 And in the synagogue of them was a man in an unclean spirit, and he cried out, (And in their synagogue was a man with an unclean spirit, and he cried out,)
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 and said, What to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? hast thou come to destroy us? I know that thou art the holy (One) of God.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 And Jesus threatened him, and said, Wax [thou] dumb (or Be silent), and go out of the man.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 And the unclean spirit wrenching him, and crying with a great voice, went out from him.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 And all men wondered, so that they sought within themselves, and said, (or so that they asked among themselves, and said), What thing is this? what new doctrine is this? for in power he commandeth to unclean spirits, and they obey to him.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And the fame, [or the tale, or \+sls (the)\+sls* tiding\+sls (s)\+sls*], of him went forth anon into all the country of Galilee. (And the story about him went forth at once throughout all the province of Galilee.)
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 And anon (or at once) they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with James and John.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 And the mother of Simon’s wife lay sick in the fevers; and anon they say to him of her (or and at once they told him about her).
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 And he came nigh, and areared her [up], and when he had taken her hand, anon the fever left her (or at once the fever left her), and she served them.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 But when the eventide was come, and the sun was gone down, they brought to him all that were of mal-ease, and them that had fiends. [Forsooth the evening made, when the sun went down, they brought to him all having evil, and having devils.](But when the evening had come, and the sun had gone down, they brought to him all who were sick, and those who had demons.)
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 And all the city was gathered at the gate.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 And he healed many, that had diverse sicknesses, and he cast out many fiends [or devils], and he suffered them not to speak, for they knew him. (And he healed many, who had various sicknesses, and he threw out many demons, and he did not allow them to speak, for they knew who he was.)
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And he rose full early [or in the morrowing], (or And he rose early in the morning), and went out, and went into a desert place, and prayed there.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon (pur)sued him (or And Simon followed him), and they that were with him.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 And he said to them, Go we into the next towns and cities, that I preach also there, for thereto [or to \+sls (or for)\+sls* this thing] I came. (And he said to them, Let us go to the next towns and cities, so that I can also preach there, for I came for this purpose.)
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 And he preached in the synagogues of them, and in all Galilee, and casted out fiends. (And he preached in their synagogues, and throughout all of Galilee, and threw out devils and demons.)
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And a leprous man came to him, and besought [him], kneeling, and said, If thou wilt, thou mayest cleanse me, (or If thou desirest it, or If thou want to do it, thou can cleanse me).
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand, and touched him, and said to him, I will, be thou made clean.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 And when he had said this, anon (or at once) the leprosy parted away from him [or anon the leprosy went away from him], and he was cleansed.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 And Jesus threatened (or warned) him, and anon (or at once) put him out,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and said to him, See thou, say to no man; but go, show thee to the prince of (the) priests, and offer for thy cleansing into witnessing to them, those things that Moses bade. (and said to him, See that thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as a testimony to them, those things that Moses commanded.)
44 E lhe disse:
45 And he went out, and began to preach, and to publish the word, so that now he might not go openly into the city, but be withoutforth in (the) desert places; and they came to him on all sides.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.