Marcos 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (The beginning of the Gospel, or the Good News, of Jesus Christ, the Son of God.)
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 As it is written in Esaias, the prophet, (or As it is written by the prophet Isaiah), Lo! I send mine angel before thy face, that shall make thy way ready before thee.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 The voice of a crier in (the) desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right. [The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths rightful.]
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 John was in (the) desert baptizing, and preaching the baptism of penance, into (the) remission of sins. (John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of repentance, for the forgiveness of sins.)
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 And all the country of Judea went out to him, and all (the) men of Jerusalem; and they were baptized of him in the flume of Jordan, [or in the flood of Jordan], (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 And John was clothed with hairs of camels, and a girdle of skin was about his loins; and he ate honeysuckles, and wild honey, [or and he ate locusts, and honey of the wood],
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 and preached, and said, A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to kneel down, and unloose, [or to undo, or unbind], [the thong of] his shoes.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 I have baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Ghost (or but he shall baptize you with the Holy Spirit).
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 And it was done in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in (the) Jordan (or and was baptized by John in the Jordan River).
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 And anon he went up (out) of the water, and saw (the) heavens opened, and the Holy Ghost [or the \+sls (Holy)\+sls* Spirit] coming down as a culver, and dwelling on him. (And at once he went up out of the water, and saw the heavens opened, and the Holy Spirit coming down like a dove, and remaining on him.)
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 And a voice was made from (the) heavens, Thou art my (be)loved Son, in thee I am pleased.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 And anon the Spirit put him forth into (the) desert. (And at once the Spirit led him forth into the desert.)
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 And he was in (the) desert forty days and forty nights, and was tempted of Satan, and he was with beasts, and angels ministered to him. (And he was in the desert for forty days and forty nights, and was tested by Satan, and he was with beasts, and angels served him.)
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 But after that John was taken, Jesus came into Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God, (But after that John was taken captive, Jesus came to Galilee, and preached the Gospel, or the Good News, of the Kingdom of God,)
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 and said, That the time is fulfilled, and the kingdom of God shall come nigh; do ye penance [or forthink ye], and believe ye to the gospel. (and said, The time is fulfilled, and the Kingdom of God hath come near; repent, and believe the Gospel or the Good News.)
15 Ele dizia:
16 And as he passed beside the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, casting their nets into the sea; for they were fishers. (And as he walked beside Lake Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 And Jesus said to them, Come ye after me; I shall make you to be made fishers of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And anon they left the nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 And he went forth from thence a little, and saw James of Zebedee, and John, his brother, in a boat making their nets.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 And anon (or at once) he called them; and they left Zebedee, their father, in the boat with (the) hired servants, and they (pur)sued him (or and they followed him).
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 And they entered into Capernaum, and anon in the sabbaths (or and at once on the Sabbath), he went into the synagogue, and taught them.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 And they wondered on his teaching; for he taught them, as he that had power, and not as [the] scribes.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 And in the synagogue of them was a man in an unclean spirit, and he cried out, (And in their synagogue was a man with an unclean spirit, and he cried out,)
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 and said, What to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? hast thou come to destroy us? I know that thou art the holy (One) of God.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 And Jesus threatened him, and said, Wax [thou] dumb (or Be silent), and go out of the man.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 And the unclean spirit wrenching him, and crying with a great voice, went out from him.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 And all men wondered, so that they sought within themselves, and said, (or so that they asked among themselves, and said), What thing is this? what new doctrine is this? for in power he commandeth to unclean spirits, and they obey to him.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 And the fame, [or the tale, or \+sls (the)\+sls* tiding\+sls (s)\+sls*], of him went forth anon into all the country of Galilee. (And the story about him went forth at once throughout all the province of Galilee.)
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 And anon (or at once) they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with James and John.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 And the mother of Simon’s wife lay sick in the fevers; and anon they say to him of her (or and at once they told him about her).
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 And he came nigh, and areared her [up], and when he had taken her hand, anon the fever left her (or at once the fever left her), and she served them.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 But when the eventide was come, and the sun was gone down, they brought to him all that were of mal-ease, and them that had fiends. [Forsooth the evening made, when the sun went down, they brought to him all having evil, and having devils.](But when the evening had come, and the sun had gone down, they brought to him all who were sick, and those who had demons.)
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 And all the city was gathered at the gate.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 And he healed many, that had diverse sicknesses, and he cast out many fiends [or devils], and he suffered them not to speak, for they knew him. (And he healed many, who had various sicknesses, and he threw out many demons, and he did not allow them to speak, for they knew who he was.)
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 And he rose full early [or in the morrowing], (or And he rose early in the morning), and went out, and went into a desert place, and prayed there.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 And Simon (pur)sued him (or And Simon followed him), and they that were with him.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 And he said to them, Go we into the next towns and cities, that I preach also there, for thereto [or to \+sls (or for)\+sls* this thing] I came. (And he said to them, Let us go to the next towns and cities, so that I can also preach there, for I came for this purpose.)
38 Jesus respondeu:
39 And he preached in the synagogues of them, and in all Galilee, and casted out fiends. (And he preached in their synagogues, and throughout all of Galilee, and threw out devils and demons.)
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And a leprous man came to him, and besought [him], kneeling, and said, If thou wilt, thou mayest cleanse me, (or If thou desirest it, or If thou want to do it, thou can cleanse me).
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand, and touched him, and said to him, I will, be thou made clean.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 And when he had said this, anon (or at once) the leprosy parted away from him [or anon the leprosy went away from him], and he was cleansed.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 And Jesus threatened (or warned) him, and anon (or at once) put him out,
43 — ausente —
44 and said to him, See thou, say to no man; but go, show thee to the prince of (the) priests, and offer for thy cleansing into witnessing to them, those things that Moses bade. (and said to him, See that thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as a testimony to them, those things that Moses commanded.)
44 — ausente —
45 And he went out, and began to preach, and to publish the word, so that now he might not go openly into the city, but be withoutforth in (the) desert places; and they came to him on all sides.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.