Marcos 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (The beginning of the Gospel, or the Good News, of Jesus Christ, the Son of God.)
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 As it is written in Esaias, the prophet, (or As it is written by the prophet Isaiah), Lo! I send mine angel before thy face, that shall make thy way ready before thee.
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 The voice of a crier in (the) desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right. [The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths rightful.]
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John was in (the) desert baptizing, and preaching the baptism of penance, into (the) remission of sins. (John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of repentance, for the forgiveness of sins.)
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 And all the country of Judea went out to him, and all (the) men of Jerusalem; and they were baptized of him in the flume of Jordan, [or in the flood of Jordan], (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 And John was clothed with hairs of camels, and a girdle of skin was about his loins; and he ate honeysuckles, and wild honey, [or and he ate locusts, and honey of the wood],
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 and preached, and said, A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to kneel down, and unloose, [or to undo, or unbind], [the thong of] his shoes.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I have baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Ghost (or but he shall baptize you with the Holy Spirit).
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 And it was done in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in (the) Jordan (or and was baptized by John in the Jordan River).
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 And anon he went up (out) of the water, and saw (the) heavens opened, and the Holy Ghost [or the \+sls (Holy)\+sls* Spirit] coming down as a culver, and dwelling on him. (And at once he went up out of the water, and saw the heavens opened, and the Holy Spirit coming down like a dove, and remaining on him.)
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 And a voice was made from (the) heavens, Thou art my (be)loved Son, in thee I am pleased.
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 And anon the Spirit put him forth into (the) desert. (And at once the Spirit led him forth into the desert.)
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 And he was in (the) desert forty days and forty nights, and was tempted of Satan, and he was with beasts, and angels ministered to him. (And he was in the desert for forty days and forty nights, and was tested by Satan, and he was with beasts, and angels served him.)
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 But after that John was taken, Jesus came into Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God, (But after that John was taken captive, Jesus came to Galilee, and preached the Gospel, or the Good News, of the Kingdom of God,)
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 and said, That the time is fulfilled, and the kingdom of God shall come nigh; do ye penance [or forthink ye], and believe ye to the gospel. (and said, The time is fulfilled, and the Kingdom of God hath come near; repent, and believe the Gospel or the Good News.)
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 And as he passed beside the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, casting their nets into the sea; for they were fishers. (And as he walked beside Lake Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 And Jesus said to them, Come ye after me; I shall make you to be made fishers of men.
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 And anon they left the nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 And he went forth from thence a little, and saw James of Zebedee, and John, his brother, in a boat making their nets.
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 And anon (or at once) he called them; and they left Zebedee, their father, in the boat with (the) hired servants, and they (pur)sued him (or and they followed him).
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 And they entered into Capernaum, and anon in the sabbaths (or and at once on the Sabbath), he went into the synagogue, and taught them.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 And they wondered on his teaching; for he taught them, as he that had power, and not as [the] scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 And in the synagogue of them was a man in an unclean spirit, and he cried out, (And in their synagogue was a man with an unclean spirit, and he cried out,)
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 and said, What to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? hast thou come to destroy us? I know that thou art the holy (One) of God.
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 And Jesus threatened him, and said, Wax [thou] dumb (or Be silent), and go out of the man.
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 And the unclean spirit wrenching him, and crying with a great voice, went out from him.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 And all men wondered, so that they sought within themselves, and said, (or so that they asked among themselves, and said), What thing is this? what new doctrine is this? for in power he commandeth to unclean spirits, and they obey to him.
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 And the fame, [or the tale, or \+sls (the)\+sls* tiding\+sls (s)\+sls*], of him went forth anon into all the country of Galilee. (And the story about him went forth at once throughout all the province of Galilee.)
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 And anon (or at once) they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with James and John.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 And the mother of Simon’s wife lay sick in the fevers; and anon they say to him of her (or and at once they told him about her).
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 And he came nigh, and areared her [up], and when he had taken her hand, anon the fever left her (or at once the fever left her), and she served them.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 But when the eventide was come, and the sun was gone down, they brought to him all that were of mal-ease, and them that had fiends. [Forsooth the evening made, when the sun went down, they brought to him all having evil, and having devils.](But when the evening had come, and the sun had gone down, they brought to him all who were sick, and those who had demons.)
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 And all the city was gathered at the gate.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 And he healed many, that had diverse sicknesses, and he cast out many fiends [or devils], and he suffered them not to speak, for they knew him. (And he healed many, who had various sicknesses, and he threw out many demons, and he did not allow them to speak, for they knew who he was.)
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 And he rose full early [or in the morrowing], (or And he rose early in the morning), and went out, and went into a desert place, and prayed there.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 And Simon (pur)sued him (or And Simon followed him), and they that were with him.
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 And he said to them, Go we into the next towns and cities, that I preach also there, for thereto [or to \+sls (or for)\+sls* this thing] I came. (And he said to them, Let us go to the next towns and cities, so that I can also preach there, for I came for this purpose.)
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 And he preached in the synagogues of them, and in all Galilee, and casted out fiends. (And he preached in their synagogues, and throughout all of Galilee, and threw out devils and demons.)
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 And a leprous man came to him, and besought [him], kneeling, and said, If thou wilt, thou mayest cleanse me, (or If thou desirest it, or If thou want to do it, thou can cleanse me).
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand, and touched him, and said to him, I will, be thou made clean.
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 And when he had said this, anon (or at once) the leprosy parted away from him [or anon the leprosy went away from him], and he was cleansed.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 And Jesus threatened (or warned) him, and anon (or at once) put him out,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 and said to him, See thou, say to no man; but go, show thee to the prince of (the) priests, and offer for thy cleansing into witnessing to them, those things that Moses bade. (and said to him, See that thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as a testimony to them, those things that Moses commanded.)
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 And he went out, and began to preach, and to publish the word, so that now he might not go openly into the city, but be withoutforth in (the) desert places; and they came to him on all sides.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.