Marcos 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (The beginning of the Gospel, or the Good News, of Jesus Christ, the Son of God.)
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in Esaias, the prophet, (or As it is written by the prophet Isaiah), Lo! I send mine angel before thy face, that shall make thy way ready before thee.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 The voice of a crier in (the) desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right. [The voice of one crying in \+sls (the)\+sls* desert, Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths rightful.]
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John was in (the) desert baptizing, and preaching the baptism of penance, into (the) remission of sins. (John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of repentance, for the forgiveness of sins.)
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And all the country of Judea went out to him, and all (the) men of Jerusalem; and they were baptized of him in the flume of Jordan, [or in the flood of Jordan], (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 And John was clothed with hairs of camels, and a girdle of skin was about his loins; and he ate honeysuckles, and wild honey, [or and he ate locusts, and honey of the wood],
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 and preached, and said, A stronger than I shall come after me, and I am not worthy to kneel down, and unloose, [or to undo, or unbind], [the thong of] his shoes.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Ghost (or but he shall baptize you with the Holy Spirit).
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 And it was done in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in (the) Jordan (or and was baptized by John in the Jordan River).
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And anon he went up (out) of the water, and saw (the) heavens opened, and the Holy Ghost [or the \+sls (Holy)\+sls* Spirit] coming down as a culver, and dwelling on him. (And at once he went up out of the water, and saw the heavens opened, and the Holy Spirit coming down like a dove, and remaining on him.)
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a voice was made from (the) heavens, Thou art my (be)loved Son, in thee I am pleased.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 And anon the Spirit put him forth into (the) desert. (And at once the Spirit led him forth into the desert.)
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in (the) desert forty days and forty nights, and was tempted of Satan, and he was with beasts, and angels ministered to him. (And he was in the desert for forty days and forty nights, and was tested by Satan, and he was with beasts, and angels served him.)
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 But after that John was taken, Jesus came into Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God, (But after that John was taken captive, Jesus came to Galilee, and preached the Gospel, or the Good News, of the Kingdom of God,)
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 and said, That the time is fulfilled, and the kingdom of God shall come nigh; do ye penance [or forthink ye], and believe ye to the gospel. (and said, The time is fulfilled, and the Kingdom of God hath come near; repent, and believe the Gospel or the Good News.)
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 And as he passed beside the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, casting their nets into the sea; for they were fishers. (And as he walked beside Lake Galilee, he saw Simon, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come ye after me; I shall make you to be made fishers of men.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 And anon they left the nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 And he went forth from thence a little, and saw James of Zebedee, and John, his brother, in a boat making their nets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 And anon (or at once) he called them; and they left Zebedee, their father, in the boat with (the) hired servants, and they (pur)sued him (or and they followed him).
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 And they entered into Capernaum, and anon in the sabbaths (or and at once on the Sabbath), he went into the synagogue, and taught them.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they wondered on his teaching; for he taught them, as he that had power, and not as [the] scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 And in the synagogue of them was a man in an unclean spirit, and he cried out, (And in their synagogue was a man with an unclean spirit, and he cried out,)
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 and said, What to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? hast thou come to destroy us? I know that thou art the holy (One) of God.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 And Jesus threatened him, and said, Wax [thou] dumb (or Be silent), and go out of the man.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 And the unclean spirit wrenching him, and crying with a great voice, went out from him.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 And all men wondered, so that they sought within themselves, and said, (or so that they asked among themselves, and said), What thing is this? what new doctrine is this? for in power he commandeth to unclean spirits, and they obey to him.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And the fame, [or the tale, or \+sls (the)\+sls* tiding\+sls (s)\+sls*], of him went forth anon into all the country of Galilee. (And the story about him went forth at once throughout all the province of Galilee.)
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 And anon (or at once) they went out of the synagogue, and came into the house of Simon and of Andrew, with James and John.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And the mother of Simon’s wife lay sick in the fevers; and anon they say to him of her (or and at once they told him about her).
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 And he came nigh, and areared her [up], and when he had taken her hand, anon the fever left her (or at once the fever left her), and she served them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 But when the eventide was come, and the sun was gone down, they brought to him all that were of mal-ease, and them that had fiends. [Forsooth the evening made, when the sun went down, they brought to him all having evil, and having devils.](But when the evening had come, and the sun had gone down, they brought to him all who were sick, and those who had demons.)
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 And all the city was gathered at the gate.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 And he healed many, that had diverse sicknesses, and he cast out many fiends [or devils], and he suffered them not to speak, for they knew him. (And he healed many, who had various sicknesses, and he threw out many demons, and he did not allow them to speak, for they knew who he was.)
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And he rose full early [or in the morrowing], (or And he rose early in the morning), and went out, and went into a desert place, and prayed there.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 And Simon (pur)sued him (or And Simon followed him), and they that were with him.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 And when they had found him, they said to him, That all men seek thee.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 And he said to them, Go we into the next towns and cities, that I preach also there, for thereto [or to \+sls (or for)\+sls* this thing] I came. (And he said to them, Let us go to the next towns and cities, so that I can also preach there, for I came for this purpose.)
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 And he preached in the synagogues of them, and in all Galilee, and casted out fiends. (And he preached in their synagogues, and throughout all of Galilee, and threw out devils and demons.)
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 And a leprous man came to him, and besought [him], kneeling, and said, If thou wilt, thou mayest cleanse me, (or If thou desirest it, or If thou want to do it, thou can cleanse me).
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand, and touched him, and said to him, I will, be thou made clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 And when he had said this, anon (or at once) the leprosy parted away from him [or anon the leprosy went away from him], and he was cleansed.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 And Jesus threatened (or warned) him, and anon (or at once) put him out,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 and said to him, See thou, say to no man; but go, show thee to the prince of (the) priests, and offer for thy cleansing into witnessing to them, those things that Moses bade. (and said to him, See that thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as a testimony to them, those things that Moses commanded.)
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 And he went out, and began to preach, and to publish the word, so that now he might not go openly into the city, but be withoutforth in (the) desert places; and they came to him on all sides.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.