Marcos 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And anon in the morrowtide the high priests made a counsel with the elder men, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led, and betook him to Pilate. (And at once when morning came, or early in the morning, the high priests made a plan with the elders, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate.)
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And Jesus answered, and said to him, Thou sayest.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the high priests accused him in many things. (And the high priests accused him of many things.)
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 But Pilate again asked him (or But Pilate asked him again), and said, Answerest thou nothing? Seest thou in how many things they accuse thee?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus answered no[thing] more, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 But by the feast day he was wont to leave to them, one of the men bound [or one of the prisoners], whomever they asked. (But on the Feast Day his custom was to let go, or to release, to them, one of the prisoners, whomever they asked for.)
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was one that was said Barabbas, that was bound with men of dissension, that had done manslaughter in [the] sedition.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And when the people was gone up, he began to pray (them), as he (for)evermore did to them. (And when the people had gathered, they began to beseech him, to do as he always did for them.)
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 And Pilate answered to them, and said, Will ye that I leave to you the king of Jews? (And Pilate answered to them, Do ye desire that I let go, or that I release, the King of the Jews to you?)
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew, that the high priests had taken him by envy.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the bishops stirred [or excited] the people, that he should rather leave to them Barabbas. (But the high priests stirred up, or excited, the people, so that rather he would let go, or release, Barabbas to them.)
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And again Pilate answered, and said to them, What then will ye that I shall do to the king of Jews? (And again Pilate asked them, Then what do ye want me to do with the King of the Jews?)
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they again cried, Crucify him, [that is, put him on the cross].
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them, What evil hath he done? And they cried the more, Crucify him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And Pilate, willing to make satisfaction to the people, (or desiring to fulfill the will of the people), left to them Barabbas, (or let go, or released, Barabbas to them), and he betook to them Jesus, beaten with scourges, to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And (the) knights led him withinforth, into the porch of the moot hall. And they called together all the company of (the) knights, (And the soldiers led him outside, into the courtyard of the Hall of Judgement. And they called together all the company of the soldiers,)
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 and they clothed him with purple. And they wreathed a crown of thorns, and put (it) on him.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they began to greet him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, King of the Jews).
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they smote his head with a reed, and bespat him [or and spat on him]; and (then) they kneeled, and (mockingly) worshipped him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And after that they had scorned him, they unclothed him of the purple, and clothed him with his clothes, and led out him, to crucify him, (or and led him away, to crucify him).
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they compelled a man that passed by the way, that came from the town, Simon of Cyrene, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they led him into a place (called) Golgotha [or And they led him into the place of Golgotha], that is to say, the place of Calvary.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gave to him to drink wine meddled (or mixed) with myrrh [or And they gave him for to drink wine meddled \+sls (or mixed)\+sls* with myrrh], and he took (it) not (or but he would not drink it).
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And they crucified him, and parted his clothes, and cast lot(s) on those, who should take what. (And they crucified him, and divided up his clothes, and threw dice for them, for who should take what.)
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour (or about nine o’clock in the morning), and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the title of his cause was written, King of Jews. (And the charge against him was written out above him, The King of the Jews.)
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And they crucified with him two thieves, one at the right half, and one at his left half, [or one on his right half, and one on his left half], (or one on his right side, and one on his left side).
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled that saith, And he is ordained with wicked men [or And he is areckoned with wicked men].
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And as they passed forth, they blasphemed him, moving their heads, and saying, Vath! [or Fie!] thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it again;
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 come adown from the cross, and make thyself safe (or and save thyself).
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Also the high priests scorned him each to (the) other, with the scribes, and said, He hath made other men safe, (but) he may not save himself. (And the high priests scorned him one to another, along with the scribes, saying, He hath saved other men, but he cannot save himself.)
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Christ, [the] king of Israel, come down now from the cross, that we see (it), and believe, (or Messiah, King of Israel, come down now from the cross, so that we can see it, and believe). And they that were crucified with him, despised him, [or And they that were crucified with him, put false reproof to him].
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, darknesses were made on all the earth, till into the ninth hour. (And when it was almost noon, darkness was made upon all the land, and it continued until three o’clock.)
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And in the ninth hour (or And at three o’clock in the afternoon), Jesus cried with a great voice, and said, Eloi, Eloi, lama sabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of the men that stood about heard, and said, Lo! he calleth Elias, (or Behold! he calleth Elijah).
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putted (it) about to a reed, and gave (it to) him to drink, and said, Suffer ye, see we, if Elias (or if Elijah) come to do him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Jesus gave out a great cry, and died [or sent out the spirit].
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the veil of the temple was rent [or cut] atwo, from the highest to beneath. (And the veil of the Temple was torn in two, from the top to the bottom.)
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 But the centurion that stood over against saw, that he so crying had died, and he said, Verily, this man was God’s Son, [or Verily, this man was the Son of God]. (And the centurion, who stood opposite him, saw that after he crying out so had died, and he said, Truly, this man was the Son of God.)
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 And there were also women beholding from afar, among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less, and of Joseph, and of Salome [or and Salome].
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 And when Jesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him (or and served him), and many other women, that came up together with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath, (And when it was evening, and so the day before the Sabbath,)
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathaea, the noble decurion, came, and he abode the realm of God (or and he was waiting for the Kingdom of God); and boldly he entered to Pilate, and asked (for) the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered, if he were now dead. And when the centurion was called, he asked him, if he were [now] dead; (But Pilate wondered, if he was already dead. And when the centurion was called, he asked him, if he was already dead;)
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and when he knew of the centurion, he granted the body of Jesus to Joseph [or he gave the body of Jesus to Joseph]. (and when he knew this from the centurion, he gave Joseph permission to take down Jesus’ body.)
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And Joseph bought linen cloth [or \+sls (a)\+sls* sendal], and took him down, and wrapped [him] in the linen cloth, and laid him in a sepulchre that was hewn of a stone [or and put him in a new sepulchre that was hewn in a stone], and wallowed a stone to the door of the sepulchre (or and rolled a stone against the door of the tomb).
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary Magdalene and Mary of Joseph beheld, where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.