Marcos 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And anon in the morrowtide the high priests made a counsel with the elder men, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led, and betook him to Pilate. (And at once when morning came, or early in the morning, the high priests made a plan with the elders, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate.)
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And Jesus answered, and said to him, Thou sayest.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And the high priests accused him in many things. (And the high priests accused him of many things.)
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 But Pilate again asked him (or But Pilate asked him again), and said, Answerest thou nothing? Seest thou in how many things they accuse thee?
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus answered no[thing] more, so that Pilate wondered.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 But by the feast day he was wont to leave to them, one of the men bound [or one of the prisoners], whomever they asked. (But on the Feast Day his custom was to let go, or to release, to them, one of the prisoners, whomever they asked for.)
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 And there was one that was said Barabbas, that was bound with men of dissension, that had done manslaughter in [the] sedition.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And when the people was gone up, he began to pray (them), as he (for)evermore did to them. (And when the people had gathered, they began to beseech him, to do as he always did for them.)
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 And Pilate answered to them, and said, Will ye that I leave to you the king of Jews? (And Pilate answered to them, Do ye desire that I let go, or that I release, the King of the Jews to you?)
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he knew, that the high priests had taken him by envy.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the bishops stirred [or excited] the people, that he should rather leave to them Barabbas. (But the high priests stirred up, or excited, the people, so that rather he would let go, or release, Barabbas to them.)
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 And again Pilate answered, and said to them, What then will ye that I shall do to the king of Jews? (And again Pilate asked them, Then what do ye want me to do with the King of the Jews?)
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 And they again cried, Crucify him, [that is, put him on the cross].
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 But Pilate said to them, What evil hath he done? And they cried the more, Crucify him.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 And Pilate, willing to make satisfaction to the people, (or desiring to fulfill the will of the people), left to them Barabbas, (or let go, or released, Barabbas to them), and he betook to them Jesus, beaten with scourges, to be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 And (the) knights led him withinforth, into the porch of the moot hall. And they called together all the company of (the) knights, (And the soldiers led him outside, into the courtyard of the Hall of Judgement. And they called together all the company of the soldiers,)
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 and they clothed him with purple. And they wreathed a crown of thorns, and put (it) on him.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 And they began to greet him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, King of the Jews).
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And they smote his head with a reed, and bespat him [or and spat on him]; and (then) they kneeled, and (mockingly) worshipped him.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And after that they had scorned him, they unclothed him of the purple, and clothed him with his clothes, and led out him, to crucify him, (or and led him away, to crucify him).
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 And they compelled a man that passed by the way, that came from the town, Simon of Cyrene, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 And they led him into a place (called) Golgotha [or And they led him into the place of Golgotha], that is to say, the place of Calvary.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And they gave to him to drink wine meddled (or mixed) with myrrh [or And they gave him for to drink wine meddled \+sls (or mixed)\+sls* with myrrh], and he took (it) not (or but he would not drink it).
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And they crucified him, and parted his clothes, and cast lot(s) on those, who should take what. (And they crucified him, and divided up his clothes, and threw dice for them, for who should take what.)
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 And it was the third hour (or about nine o’clock in the morning), and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the title of his cause was written, King of Jews. (And the charge against him was written out above him, The King of the Jews.)
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And they crucified with him two thieves, one at the right half, and one at his left half, [or one on his right half, and one on his left half], (or one on his right side, and one on his left side).
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled that saith, And he is ordained with wicked men [or And he is areckoned with wicked men].
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And as they passed forth, they blasphemed him, moving their heads, and saying, Vath! [or Fie!] thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it again;
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 come adown from the cross, and make thyself safe (or and save thyself).
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Also the high priests scorned him each to (the) other, with the scribes, and said, He hath made other men safe, (but) he may not save himself. (And the high priests scorned him one to another, along with the scribes, saying, He hath saved other men, but he cannot save himself.)
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Christ, [the] king of Israel, come down now from the cross, that we see (it), and believe, (or Messiah, King of Israel, come down now from the cross, so that we can see it, and believe). And they that were crucified with him, despised him, [or And they that were crucified with him, put false reproof to him].
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, darknesses were made on all the earth, till into the ninth hour. (And when it was almost noon, darkness was made upon all the land, and it continued until three o’clock.)
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And in the ninth hour (or And at three o’clock in the afternoon), Jesus cried with a great voice, and said, Eloi, Eloi, lama sabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And some of the men that stood about heard, and said, Lo! he calleth Elias, (or Behold! he calleth Elijah).
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putted (it) about to a reed, and gave (it to) him to drink, and said, Suffer ye, see we, if Elias (or if Elijah) come to do him down.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 And Jesus gave out a great cry, and died [or sent out the spirit].
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 And the veil of the temple was rent [or cut] atwo, from the highest to beneath. (And the veil of the Temple was torn in two, from the top to the bottom.)
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 But the centurion that stood over against saw, that he so crying had died, and he said, Verily, this man was God’s Son, [or Verily, this man was the Son of God]. (And the centurion, who stood opposite him, saw that after he crying out so had died, and he said, Truly, this man was the Son of God.)
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 And there were also women beholding from afar, among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less, and of Joseph, and of Salome [or and Salome].
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 And when Jesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him (or and served him), and many other women, that came up together with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath, (And when it was evening, and so the day before the Sabbath,)
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Arimathaea, the noble decurion, came, and he abode the realm of God (or and he was waiting for the Kingdom of God); and boldly he entered to Pilate, and asked (for) the body of Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 But Pilate wondered, if he were now dead. And when the centurion was called, he asked him, if he were [now] dead; (But Pilate wondered, if he was already dead. And when the centurion was called, he asked him, if he was already dead;)
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 and when he knew of the centurion, he granted the body of Jesus to Joseph [or he gave the body of Jesus to Joseph]. (and when he knew this from the centurion, he gave Joseph permission to take down Jesus’ body.)
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And Joseph bought linen cloth [or \+sls (a)\+sls* sendal], and took him down, and wrapped [him] in the linen cloth, and laid him in a sepulchre that was hewn of a stone [or and put him in a new sepulchre that was hewn in a stone], and wallowed a stone to the door of the sepulchre (or and rolled a stone against the door of the tomb).
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary of Joseph beheld, where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.