Marcos 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And anon in the morrowtide the high priests made a counsel with the elder men, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led, and betook him to Pilate. (And at once when morning came, or early in the morning, the high priests made a plan with the elders, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate.)
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And Jesus answered, and said to him, Thou sayest.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 And the high priests accused him in many things. (And the high priests accused him of many things.)
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 But Pilate again asked him (or But Pilate asked him again), and said, Answerest thou nothing? Seest thou in how many things they accuse thee?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But Jesus answered no[thing] more, so that Pilate wondered.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 But by the feast day he was wont to leave to them, one of the men bound [or one of the prisoners], whomever they asked. (But on the Feast Day his custom was to let go, or to release, to them, one of the prisoners, whomever they asked for.)
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 And there was one that was said Barabbas, that was bound with men of dissension, that had done manslaughter in [the] sedition.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 And when the people was gone up, he began to pray (them), as he (for)evermore did to them. (And when the people had gathered, they began to beseech him, to do as he always did for them.)
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 And Pilate answered to them, and said, Will ye that I leave to you the king of Jews? (And Pilate answered to them, Do ye desire that I let go, or that I release, the King of the Jews to you?)
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 For he knew, that the high priests had taken him by envy.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But the bishops stirred [or excited] the people, that he should rather leave to them Barabbas. (But the high priests stirred up, or excited, the people, so that rather he would let go, or release, Barabbas to them.)
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 And again Pilate answered, and said to them, What then will ye that I shall do to the king of Jews? (And again Pilate asked them, Then what do ye want me to do with the King of the Jews?)
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they again cried, Crucify him, [that is, put him on the cross].
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 But Pilate said to them, What evil hath he done? And they cried the more, Crucify him.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 And Pilate, willing to make satisfaction to the people, (or desiring to fulfill the will of the people), left to them Barabbas, (or let go, or released, Barabbas to them), and he betook to them Jesus, beaten with scourges, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And (the) knights led him withinforth, into the porch of the moot hall. And they called together all the company of (the) knights, (And the soldiers led him outside, into the courtyard of the Hall of Judgement. And they called together all the company of the soldiers,)
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 and they clothed him with purple. And they wreathed a crown of thorns, and put (it) on him.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 And they began to greet him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, King of the Jews).
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 And they smote his head with a reed, and bespat him [or and spat on him]; and (then) they kneeled, and (mockingly) worshipped him.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 And after that they had scorned him, they unclothed him of the purple, and clothed him with his clothes, and led out him, to crucify him, (or and led him away, to crucify him).
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a man that passed by the way, that came from the town, Simon of Cyrene, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 And they led him into a place (called) Golgotha [or And they led him into the place of Golgotha], that is to say, the place of Calvary.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 And they gave to him to drink wine meddled (or mixed) with myrrh [or And they gave him for to drink wine meddled \+sls (or mixed)\+sls* with myrrh], and he took (it) not (or but he would not drink it).
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 And they crucified him, and parted his clothes, and cast lot(s) on those, who should take what. (And they crucified him, and divided up his clothes, and threw dice for them, for who should take what.)
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 And it was the third hour (or about nine o’clock in the morning), and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 And the title of his cause was written, King of Jews. (And the charge against him was written out above him, The King of the Jews.)
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And they crucified with him two thieves, one at the right half, and one at his left half, [or one on his right half, and one on his left half], (or one on his right side, and one on his left side).
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled that saith, And he is ordained with wicked men [or And he is areckoned with wicked men].
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 And as they passed forth, they blasphemed him, moving their heads, and saying, Vath! [or Fie!] thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it again;
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 come adown from the cross, and make thyself safe (or and save thyself).
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Also the high priests scorned him each to (the) other, with the scribes, and said, He hath made other men safe, (but) he may not save himself. (And the high priests scorned him one to another, along with the scribes, saying, He hath saved other men, but he cannot save himself.)
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Christ, [the] king of Israel, come down now from the cross, that we see (it), and believe, (or Messiah, King of Israel, come down now from the cross, so that we can see it, and believe). And they that were crucified with him, despised him, [or And they that were crucified with him, put false reproof to him].
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, darknesses were made on all the earth, till into the ninth hour. (And when it was almost noon, darkness was made upon all the land, and it continued until three o’clock.)
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 And in the ninth hour (or And at three o’clock in the afternoon), Jesus cried with a great voice, and said, Eloi, Eloi, lama sabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 And some of the men that stood about heard, and said, Lo! he calleth Elias, (or Behold! he calleth Elijah).
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putted (it) about to a reed, and gave (it to) him to drink, and said, Suffer ye, see we, if Elias (or if Elijah) come to do him down.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 And Jesus gave out a great cry, and died [or sent out the spirit].
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 And the veil of the temple was rent [or cut] atwo, from the highest to beneath. (And the veil of the Temple was torn in two, from the top to the bottom.)
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 But the centurion that stood over against saw, that he so crying had died, and he said, Verily, this man was God’s Son, [or Verily, this man was the Son of God]. (And the centurion, who stood opposite him, saw that after he crying out so had died, and he said, Truly, this man was the Son of God.)
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 And there were also women beholding from afar, among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less, and of Joseph, and of Salome [or and Salome].
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 And when Jesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him (or and served him), and many other women, that came up together with him to Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath, (And when it was evening, and so the day before the Sabbath,)
42 — ausente —
43 Joseph of Arimathaea, the noble decurion, came, and he abode the realm of God (or and he was waiting for the Kingdom of God); and boldly he entered to Pilate, and asked (for) the body of Jesus.
43 — ausente —
44 But Pilate wondered, if he were now dead. And when the centurion was called, he asked him, if he were [now] dead; (But Pilate wondered, if he was already dead. And when the centurion was called, he asked him, if he was already dead;)
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and when he knew of the centurion, he granted the body of Jesus to Joseph [or he gave the body of Jesus to Joseph]. (and when he knew this from the centurion, he gave Joseph permission to take down Jesus’ body.)
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 And Joseph bought linen cloth [or \+sls (a)\+sls* sendal], and took him down, and wrapped [him] in the linen cloth, and laid him in a sepulchre that was hewn of a stone [or and put him in a new sepulchre that was hewn in a stone], and wallowed a stone to the door of the sepulchre (or and rolled a stone against the door of the tomb).
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary of Joseph beheld, where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.