Marcos 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And anon in the morrowtide the high priests made a counsel with the elder men, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led, and betook him to Pilate. (And at once when morning came, or early in the morning, the high priests made a plan with the elders, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate.)
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And Jesus answered, and said to him, Thou sayest.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the high priests accused him in many things. (And the high priests accused him of many things.)
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 But Pilate again asked him (or But Pilate asked him again), and said, Answerest thou nothing? Seest thou in how many things they accuse thee?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus answered no[thing] more, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 But by the feast day he was wont to leave to them, one of the men bound [or one of the prisoners], whomever they asked. (But on the Feast Day his custom was to let go, or to release, to them, one of the prisoners, whomever they asked for.)
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one that was said Barabbas, that was bound with men of dissension, that had done manslaughter in [the] sedition.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And when the people was gone up, he began to pray (them), as he (for)evermore did to them. (And when the people had gathered, they began to beseech him, to do as he always did for them.)
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate answered to them, and said, Will ye that I leave to you the king of Jews? (And Pilate answered to them, Do ye desire that I let go, or that I release, the King of the Jews to you?)
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew, that the high priests had taken him by envy.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the bishops stirred [or excited] the people, that he should rather leave to them Barabbas. (But the high priests stirred up, or excited, the people, so that rather he would let go, or release, Barabbas to them.)
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And again Pilate answered, and said to them, What then will ye that I shall do to the king of Jews? (And again Pilate asked them, Then what do ye want me to do with the King of the Jews?)
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they again cried, Crucify him, [that is, put him on the cross].
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 But Pilate said to them, What evil hath he done? And they cried the more, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And Pilate, willing to make satisfaction to the people, (or desiring to fulfill the will of the people), left to them Barabbas, (or let go, or released, Barabbas to them), and he betook to them Jesus, beaten with scourges, to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And (the) knights led him withinforth, into the porch of the moot hall. And they called together all the company of (the) knights, (And the soldiers led him outside, into the courtyard of the Hall of Judgement. And they called together all the company of the soldiers,)
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 and they clothed him with purple. And they wreathed a crown of thorns, and put (it) on him.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to greet him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, King of the Jews).
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they smote his head with a reed, and bespat him [or and spat on him]; and (then) they kneeled, and (mockingly) worshipped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And after that they had scorned him, they unclothed him of the purple, and clothed him with his clothes, and led out him, to crucify him, (or and led him away, to crucify him).
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a man that passed by the way, that came from the town, Simon of Cyrene, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they led him into a place (called) Golgotha [or And they led him into the place of Golgotha], that is to say, the place of Calvary.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave to him to drink wine meddled (or mixed) with myrrh [or And they gave him for to drink wine meddled \+sls (or mixed)\+sls* with myrrh], and he took (it) not (or but he would not drink it).
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And they crucified him, and parted his clothes, and cast lot(s) on those, who should take what. (And they crucified him, and divided up his clothes, and threw dice for them, for who should take what.)
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour (or about nine o’clock in the morning), and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the title of his cause was written, King of Jews. (And the charge against him was written out above him, The King of the Jews.)
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And they crucified with him two thieves, one at the right half, and one at his left half, [or one on his right half, and one on his left half], (or one on his right side, and one on his left side).
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled that saith, And he is ordained with wicked men [or And he is areckoned with wicked men].
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And as they passed forth, they blasphemed him, moving their heads, and saying, Vath! [or Fie!] thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it again;
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 come adown from the cross, and make thyself safe (or and save thyself).
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Also the high priests scorned him each to (the) other, with the scribes, and said, He hath made other men safe, (but) he may not save himself. (And the high priests scorned him one to another, along with the scribes, saying, He hath saved other men, but he cannot save himself.)
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Christ, [the] king of Israel, come down now from the cross, that we see (it), and believe, (or Messiah, King of Israel, come down now from the cross, so that we can see it, and believe). And they that were crucified with him, despised him, [or And they that were crucified with him, put false reproof to him].
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, darknesses were made on all the earth, till into the ninth hour. (And when it was almost noon, darkness was made upon all the land, and it continued until three o’clock.)
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And in the ninth hour (or And at three o’clock in the afternoon), Jesus cried with a great voice, and said, Eloi, Eloi, lama sabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of the men that stood about heard, and said, Lo! he calleth Elias, (or Behold! he calleth Elijah).
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putted (it) about to a reed, and gave (it to) him to drink, and said, Suffer ye, see we, if Elias (or if Elijah) come to do him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus gave out a great cry, and died [or sent out the spirit].
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent [or cut] atwo, from the highest to beneath. (And the veil of the Temple was torn in two, from the top to the bottom.)
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 But the centurion that stood over against saw, that he so crying had died, and he said, Verily, this man was God’s Son, [or Verily, this man was the Son of God]. (And the centurion, who stood opposite him, saw that after he crying out so had died, and he said, Truly, this man was the Son of God.)
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women beholding from afar, among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less, and of Joseph, and of Salome [or and Salome].
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 And when Jesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him (or and served him), and many other women, that came up together with him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath, (And when it was evening, and so the day before the Sabbath,)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, the noble decurion, came, and he abode the realm of God (or and he was waiting for the Kingdom of God); and boldly he entered to Pilate, and asked (for) the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered, if he were now dead. And when the centurion was called, he asked him, if he were [now] dead; (But Pilate wondered, if he was already dead. And when the centurion was called, he asked him, if he was already dead;)
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and when he knew of the centurion, he granted the body of Jesus to Joseph [or he gave the body of Jesus to Joseph]. (and when he knew this from the centurion, he gave Joseph permission to take down Jesus’ body.)
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And Joseph bought linen cloth [or \+sls (a)\+sls* sendal], and took him down, and wrapped [him] in the linen cloth, and laid him in a sepulchre that was hewn of a stone [or and put him in a new sepulchre that was hewn in a stone], and wallowed a stone to the door of the sepulchre (or and rolled a stone against the door of the tomb).
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary of Joseph beheld, where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.