Marcos 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And anon in the morrowtide the high priests made a counsel with the elder men, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led, and betook him to Pilate. (And at once when morning came, or early in the morning, the high priests made a plan with the elders, and the scribes, and with all the council, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate.)
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And Jesus answered, and said to him, Thou sayest.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the high priests accused him in many things. (And the high priests accused him of many things.)
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 But Pilate again asked him (or But Pilate asked him again), and said, Answerest thou nothing? Seest thou in how many things they accuse thee?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus answered no[thing] more, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 But by the feast day he was wont to leave to them, one of the men bound [or one of the prisoners], whomever they asked. (But on the Feast Day his custom was to let go, or to release, to them, one of the prisoners, whomever they asked for.)
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And there was one that was said Barabbas, that was bound with men of dissension, that had done manslaughter in [the] sedition.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And when the people was gone up, he began to pray (them), as he (for)evermore did to them. (And when the people had gathered, they began to beseech him, to do as he always did for them.)
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 And Pilate answered to them, and said, Will ye that I leave to you the king of Jews? (And Pilate answered to them, Do ye desire that I let go, or that I release, the King of the Jews to you?)
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he knew, that the high priests had taken him by envy.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the bishops stirred [or excited] the people, that he should rather leave to them Barabbas. (But the high priests stirred up, or excited, the people, so that rather he would let go, or release, Barabbas to them.)
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 And again Pilate answered, and said to them, What then will ye that I shall do to the king of Jews? (And again Pilate asked them, Then what do ye want me to do with the King of the Jews?)
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they again cried, Crucify him, [that is, put him on the cross].
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 But Pilate said to them, What evil hath he done? And they cried the more, Crucify him.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 And Pilate, willing to make satisfaction to the people, (or desiring to fulfill the will of the people), left to them Barabbas, (or let go, or released, Barabbas to them), and he betook to them Jesus, beaten with scourges, to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And (the) knights led him withinforth, into the porch of the moot hall. And they called together all the company of (the) knights, (And the soldiers led him outside, into the courtyard of the Hall of Judgement. And they called together all the company of the soldiers,)
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 and they clothed him with purple. And they wreathed a crown of thorns, and put (it) on him.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And they began to greet him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, King of the Jews).
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they smote his head with a reed, and bespat him [or and spat on him]; and (then) they kneeled, and (mockingly) worshipped him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And after that they had scorned him, they unclothed him of the purple, and clothed him with his clothes, and led out him, to crucify him, (or and led him away, to crucify him).
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they compelled a man that passed by the way, that came from the town, Simon of Cyrene, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they led him into a place (called) Golgotha [or And they led him into the place of Golgotha], that is to say, the place of Calvary.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave to him to drink wine meddled (or mixed) with myrrh [or And they gave him for to drink wine meddled \+sls (or mixed)\+sls* with myrrh], and he took (it) not (or but he would not drink it).
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And they crucified him, and parted his clothes, and cast lot(s) on those, who should take what. (And they crucified him, and divided up his clothes, and threw dice for them, for who should take what.)
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour (or about nine o’clock in the morning), and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the title of his cause was written, King of Jews. (And the charge against him was written out above him, The King of the Jews.)
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And they crucified with him two thieves, one at the right half, and one at his left half, [or one on his right half, and one on his left half], (or one on his right side, and one on his left side).
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 And the scripture was fulfilled that saith, And he is ordained with wicked men [or And he is areckoned with wicked men].
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And as they passed forth, they blasphemed him, moving their heads, and saying, Vath! [or Fie!] thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it again;
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 come adown from the cross, and make thyself safe (or and save thyself).
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Also the high priests scorned him each to (the) other, with the scribes, and said, He hath made other men safe, (but) he may not save himself. (And the high priests scorned him one to another, along with the scribes, saying, He hath saved other men, but he cannot save himself.)
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Christ, [the] king of Israel, come down now from the cross, that we see (it), and believe, (or Messiah, King of Israel, come down now from the cross, so that we can see it, and believe). And they that were crucified with him, despised him, [or And they that were crucified with him, put false reproof to him].
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, darknesses were made on all the earth, till into the ninth hour. (And when it was almost noon, darkness was made upon all the land, and it continued until three o’clock.)
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And in the ninth hour (or And at three o’clock in the afternoon), Jesus cried with a great voice, and said, Eloi, Eloi, lama sabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And some of the men that stood about heard, and said, Lo! he calleth Elias, (or Behold! he calleth Elijah).
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putted (it) about to a reed, and gave (it to) him to drink, and said, Suffer ye, see we, if Elias (or if Elijah) come to do him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And Jesus gave out a great cry, and died [or sent out the spirit].
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent [or cut] atwo, from the highest to beneath. (And the veil of the Temple was torn in two, from the top to the bottom.)
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 But the centurion that stood over against saw, that he so crying had died, and he said, Verily, this man was God’s Son, [or Verily, this man was the Son of God]. (And the centurion, who stood opposite him, saw that after he crying out so had died, and he said, Truly, this man was the Son of God.)
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 And there were also women beholding from afar, among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less, and of Joseph, and of Salome [or and Salome].
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 And when Jesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him (or and served him), and many other women, that came up together with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 And when the eventide was come, for it was the eventide that is before the sabbath, (And when it was evening, and so the day before the Sabbath,)
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph of Arimathaea, the noble decurion, came, and he abode the realm of God (or and he was waiting for the Kingdom of God); and boldly he entered to Pilate, and asked (for) the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered, if he were now dead. And when the centurion was called, he asked him, if he were [now] dead; (But Pilate wondered, if he was already dead. And when the centurion was called, he asked him, if he was already dead;)
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 and when he knew of the centurion, he granted the body of Jesus to Joseph [or he gave the body of Jesus to Joseph]. (and when he knew this from the centurion, he gave Joseph permission to take down Jesus’ body.)
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And Joseph bought linen cloth [or \+sls (a)\+sls* sendal], and took him down, and wrapped [him] in the linen cloth, and laid him in a sepulchre that was hewn of a stone [or and put him in a new sepulchre that was hewn in a stone], and wallowed a stone to the door of the sepulchre (or and rolled a stone against the door of the tomb).
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary of Joseph beheld, where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.