Marcos 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And Jesus rose up from thence, and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River), [or And Jesus rising up from thence, came into the ends of Judea beyond \+sls (the)\+sls* Jordan \+sls (River)\+sls*]; and again the people came together to him, and as he was wont, again he taught them.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 And the Pharisees came [nigh], and asked him, Whether it be leaveful to a man to leave [or to forsake] his wife? and they tempted him. (And the Pharisees came near, and asked him, Is it lawful for a man to leave his wife? and they tested him.)
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 And they said, Moses suffered (us) to write a libel of forsaking, and to forsake. (And they said, Moses allowed us to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to forsake, or to leave, a woman.)
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 And Jesus answered, and said to them, For the hardness of your heart(s) Moses wrote to you this commandment [or this precept].
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 But from the beginning of creature(s), (or But from the beginning of Creation), God made them male and female;
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 and said, For this thing a man shall leave his father and mother, and shall draw [or shall cleave] to his wife,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 and they shall be twain in one flesh. And so now they be not twain, but one flesh.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Therefore that thing that God hath joined together, no man separate [or part].
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 And again in the house his disciples asked him of the same thing. (And in the house his disciples asked him about this same thing.)
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 And he said to them, Whoever leaveth his wife, and weddeth another, he doeth adultery on her.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 And if the wife leave her husband, and be wedded to another, she doeth lechery [or she doeth adultery].
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 And they brought to him little children, (so) that he should touch them; and the disciples threatened the men, that brought them.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 And when Jesus had seen them, he bare (it) heavy, and said to them, Suffer ye (the) little children to come to me (or Allow the little children to come to me), and forbid ye them not, for of such is the kingdom of God.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Truly I say to you (or I tell you the truth), whoever receiveth not the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 And he embraced them, and laid his hands on them, and blessed them.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 And when Jesus was gone out into the way, a man ran before, and kneeled before him, and prayed him, and said, Good master, what shall I do, that I receive everlasting life? (or and said, Good Teacher, what should I do, so that I can get, or I can receive, eternal life?)
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 And Jesus said to him, What sayest thou that I am good? (or Why sayest thou that I am good?) There is no man good, but God himself, [or None is good, no but God alone].
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Thou knowest the commandments, do thou none adultery, slay not, steal not, say not false witnessing (or do not give false testimony), do no fraud, worship thy father and thy mother (or honour thy father and thy mother).
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 And he answered, and said to him, Master, (or Teacher), I have kept all these things from my youth.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 And Jesus beheld him, and loved him, and said to him, One thing faileth to thee; go thou, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men, and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, (pur)sue thou me (or follow me).
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 And he was full sorry in the word, [or The which made sorrowful in the word], (or And he was greatly grieved by these words), and went away mourning, for he had many possessions.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 And Jesus beheld about, and said to his disciples, How hard they that have riches [or money] shall enter into the kingdom of God.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 And the disciples were astonied in his words (or And the disciples were astonished at his words). And Jesus again answered, and said to them, Ye little children [or Little sons], how hard it is for men that trust in riches to enter into the kingdom of God.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 It is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye [or It is easier that a camel pass through a needle’s eye], than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 And they wondered more, and said among themselves, And who may be saved? (or Then who can be saved?)
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 And Jesus beheld them, and said, With men it is impossible, but not with God; for all things be possible with God.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee (or and have followed thee).
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesus answered, and said, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that leaveth house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or fields for me and for the gospel,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 which shall not take an hundredfold so much now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life [or and in the world to come everlasting life]. (who shall not now receive in this time a hundred times as much, yea, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to come eternal life.)
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 But many shall be, the first the last, and the last the first.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them, and they wondered, and followed, and dreaded (or had fear). And again Jesus took the twelve (aside), and began to say to them, what things were to come to him.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 For lo! we ascend to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the princes of (the) priests, and to [the] scribes, and to the elder men; and they shall condemn him by death, and they shall [be] take him to heathen men. (For behold! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the high priests, and to the scribes, and to the elders; and they shall condemn him to death, and they shall deliver him to the heathens, or they shall hand him over to the Gentiles.)
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 And they shall scorn him, and bespit him, and beat him; and they shall slay him, and in the third day he shall rise again (or and on the third day he shall rise again).
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Master, we will, that whatever we ask, thou do to us. (And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Teacher, we desire, or we want, that whatever we ask, thou do for us.)
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 And he said to them, What will ye that I do to you? (And he said to them, What do ye desire, or want, that I do for you?)
36 "Que quereis que vos faça?"
37 And they said, Grant to us, that we sit the one at thy right half, and the other at thy left half, in thy glory. (And they said, Grant unto us, that we sit the one at thy right hand, or on thy right side, and the other at thy left hand, or on thy left side, in thy glory.)
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask; may ye drink the cup, which I shall drink, (or can ye drink the cup, which I shall drink), or be washed with the baptism, in which I am baptized?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 And they said to him, We may (or We can). And Jesus said to them, [Truly] Ye shall drink the cup that I drink, and ye shall be washed with the baptism, in which I am baptized;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 but to sit at my right half or left half is not mine to give to you (or but to sit at my right hand or my left hand is not mine to give to you), (no) but to whom it is made ready.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 And the ten heard, and began to have indignation of James and John. (And the other ten heard, and began to feel indignant with James and John.)
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But Jesus called them, and said to them, Ye know, that they that seem [or that be seen] to have princehood of folks, be (the) lords of them, and the princes of them have power of them. (And Jesus called them, and said to them, Ye know, that they who be seen to have lordship over the nations and the peoples, be their lords, and so their leaders have power over them.)
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 But it is not so among you, but whoever will be made [the] greater, shall be your minister (or shall be your servant);
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 and whoever will be the first among you, shall be (the) servant of all.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 For why man’s Son came not, that it should be ministered to him, but that he should minister, and give his life again-buying [or as a redemption] for many. (For man’s Son came not, so that he would be served, but that he would serve, and give his life as a redemption for many.)
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 And they came to Jericho; and when he went forth from Jericho, and his disciples, and a full much people (or a great many people), Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat beside the way, and begged.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 And when he heard, that it was Jesus of Nazareth, he began to cry, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 And many threatened him, that he should be still; and he cried much the more [or and he cried much more, saying], Jesus, the son of David, have mercy on me.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 And Jesus stood, and commanded him to be called; and they called the blind man, and said to him, Be thou of better heart, rise up, he calleth thee.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 And he cast away his cloth (or And he threw away his cloak), and skipped, and came to him.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see. (And Jesus said to him, What desirest thou, that I shall do for thee? The blind man said to him, Teacher, that I see.)
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus said to him, Go thou, thy faith hath made thee safe. And anon he saw, and (pur)sued him in the way. (Jesus said to him, Go, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee. And at once he saw, and followed him on the way.)
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.