Marcos 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus rose up from thence, and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River), [or And Jesus rising up from thence, came into the ends of Judea beyond \+sls (the)\+sls* Jordan \+sls (River)\+sls*]; and again the people came together to him, and as he was wont, again he taught them.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 And the Pharisees came [nigh], and asked him, Whether it be leaveful to a man to leave [or to forsake] his wife? and they tempted him. (And the Pharisees came near, and asked him, Is it lawful for a man to leave his wife? and they tested him.)
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 And they said, Moses suffered (us) to write a libel of forsaking, and to forsake. (And they said, Moses allowed us to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to forsake, or to leave, a woman.)
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 And Jesus answered, and said to them, For the hardness of your heart(s) Moses wrote to you this commandment [or this precept].
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 But from the beginning of creature(s), (or But from the beginning of Creation), God made them male and female;
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 and said, For this thing a man shall leave his father and mother, and shall draw [or shall cleave] to his wife,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 and they shall be twain in one flesh. And so now they be not twain, but one flesh.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Therefore that thing that God hath joined together, no man separate [or part].
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 And again in the house his disciples asked him of the same thing. (And in the house his disciples asked him about this same thing.)
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 And he said to them, Whoever leaveth his wife, and weddeth another, he doeth adultery on her.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 And if the wife leave her husband, and be wedded to another, she doeth lechery [or she doeth adultery].
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 And they brought to him little children, (so) that he should touch them; and the disciples threatened the men, that brought them.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 And when Jesus had seen them, he bare (it) heavy, and said to them, Suffer ye (the) little children to come to me (or Allow the little children to come to me), and forbid ye them not, for of such is the kingdom of God.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Truly I say to you (or I tell you the truth), whoever receiveth not the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 And he embraced them, and laid his hands on them, and blessed them.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 And when Jesus was gone out into the way, a man ran before, and kneeled before him, and prayed him, and said, Good master, what shall I do, that I receive everlasting life? (or and said, Good Teacher, what should I do, so that I can get, or I can receive, eternal life?)
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 And Jesus said to him, What sayest thou that I am good? (or Why sayest thou that I am good?) There is no man good, but God himself, [or None is good, no but God alone].
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Thou knowest the commandments, do thou none adultery, slay not, steal not, say not false witnessing (or do not give false testimony), do no fraud, worship thy father and thy mother (or honour thy father and thy mother).
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 And he answered, and said to him, Master, (or Teacher), I have kept all these things from my youth.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 And Jesus beheld him, and loved him, and said to him, One thing faileth to thee; go thou, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men, and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, (pur)sue thou me (or follow me).
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 And he was full sorry in the word, [or The which made sorrowful in the word], (or And he was greatly grieved by these words), and went away mourning, for he had many possessions.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 And Jesus beheld about, and said to his disciples, How hard they that have riches [or money] shall enter into the kingdom of God.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 And the disciples were astonied in his words (or And the disciples were astonished at his words). And Jesus again answered, and said to them, Ye little children [or Little sons], how hard it is for men that trust in riches to enter into the kingdom of God.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 It is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye [or It is easier that a camel pass through a needle’s eye], than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And they wondered more, and said among themselves, And who may be saved? (or Then who can be saved?)
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 And Jesus beheld them, and said, With men it is impossible, but not with God; for all things be possible with God.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee (or and have followed thee).
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesus answered, and said, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that leaveth house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or fields for me and for the gospel,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 which shall not take an hundredfold so much now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life [or and in the world to come everlasting life]. (who shall not now receive in this time a hundred times as much, yea, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to come eternal life.)
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 But many shall be, the first the last, and the last the first.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them, and they wondered, and followed, and dreaded (or had fear). And again Jesus took the twelve (aside), and began to say to them, what things were to come to him.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 For lo! we ascend to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the princes of (the) priests, and to [the] scribes, and to the elder men; and they shall condemn him by death, and they shall [be] take him to heathen men. (For behold! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the high priests, and to the scribes, and to the elders; and they shall condemn him to death, and they shall deliver him to the heathens, or they shall hand him over to the Gentiles.)
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 And they shall scorn him, and bespit him, and beat him; and they shall slay him, and in the third day he shall rise again (or and on the third day he shall rise again).
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Master, we will, that whatever we ask, thou do to us. (And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Teacher, we desire, or we want, that whatever we ask, thou do for us.)
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 And he said to them, What will ye that I do to you? (And he said to them, What do ye desire, or want, that I do for you?)
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 And they said, Grant to us, that we sit the one at thy right half, and the other at thy left half, in thy glory. (And they said, Grant unto us, that we sit the one at thy right hand, or on thy right side, and the other at thy left hand, or on thy left side, in thy glory.)
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask; may ye drink the cup, which I shall drink, (or can ye drink the cup, which I shall drink), or be washed with the baptism, in which I am baptized?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 And they said to him, We may (or We can). And Jesus said to them, [Truly] Ye shall drink the cup that I drink, and ye shall be washed with the baptism, in which I am baptized;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 but to sit at my right half or left half is not mine to give to you (or but to sit at my right hand or my left hand is not mine to give to you), (no) but to whom it is made ready.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 And the ten heard, and began to have indignation of James and John. (And the other ten heard, and began to feel indignant with James and John.)
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 But Jesus called them, and said to them, Ye know, that they that seem [or that be seen] to have princehood of folks, be (the) lords of them, and the princes of them have power of them. (And Jesus called them, and said to them, Ye know, that they who be seen to have lordship over the nations and the peoples, be their lords, and so their leaders have power over them.)
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 But it is not so among you, but whoever will be made [the] greater, shall be your minister (or shall be your servant);
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 and whoever will be the first among you, shall be (the) servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 For why man’s Son came not, that it should be ministered to him, but that he should minister, and give his life again-buying [or as a redemption] for many. (For man’s Son came not, so that he would be served, but that he would serve, and give his life as a redemption for many.)
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 And they came to Jericho; and when he went forth from Jericho, and his disciples, and a full much people (or a great many people), Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat beside the way, and begged.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 And when he heard, that it was Jesus of Nazareth, he began to cry, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 And many threatened him, that he should be still; and he cried much the more [or and he cried much more, saying], Jesus, the son of David, have mercy on me.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 And Jesus stood, and commanded him to be called; and they called the blind man, and said to him, Be thou of better heart, rise up, he calleth thee.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 And he cast away his cloth (or And he threw away his cloak), and skipped, and came to him.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see. (And Jesus said to him, What desirest thou, that I shall do for thee? The blind man said to him, Teacher, that I see.)
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus said to him, Go thou, thy faith hath made thee safe. And anon he saw, and (pur)sued him in the way. (Jesus said to him, Go, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee. And at once he saw, and followed him on the way.)
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.