Marcos 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jesus rose up from thence, and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River), [or And Jesus rising up from thence, came into the ends of Judea beyond \+sls (the)\+sls* Jordan \+sls (River)\+sls*]; and again the people came together to him, and as he was wont, again he taught them.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 And the Pharisees came [nigh], and asked him, Whether it be leaveful to a man to leave [or to forsake] his wife? and they tempted him. (And the Pharisees came near, and asked him, Is it lawful for a man to leave his wife? and they tested him.)
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 And they said, Moses suffered (us) to write a libel of forsaking, and to forsake. (And they said, Moses allowed us to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to forsake, or to leave, a woman.)
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 And Jesus answered, and said to them, For the hardness of your heart(s) Moses wrote to you this commandment [or this precept].
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 But from the beginning of creature(s), (or But from the beginning of Creation), God made them male and female;
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 and said, For this thing a man shall leave his father and mother, and shall draw [or shall cleave] to his wife,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 and they shall be twain in one flesh. And so now they be not twain, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Therefore that thing that God hath joined together, no man separate [or part].
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 And again in the house his disciples asked him of the same thing. (And in the house his disciples asked him about this same thing.)
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 And he said to them, Whoever leaveth his wife, and weddeth another, he doeth adultery on her.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 And if the wife leave her husband, and be wedded to another, she doeth lechery [or she doeth adultery].
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 And they brought to him little children, (so) that he should touch them; and the disciples threatened the men, that brought them.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 And when Jesus had seen them, he bare (it) heavy, and said to them, Suffer ye (the) little children to come to me (or Allow the little children to come to me), and forbid ye them not, for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Truly I say to you (or I tell you the truth), whoever receiveth not the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And he embraced them, and laid his hands on them, and blessed them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 And when Jesus was gone out into the way, a man ran before, and kneeled before him, and prayed him, and said, Good master, what shall I do, that I receive everlasting life? (or and said, Good Teacher, what should I do, so that I can get, or I can receive, eternal life?)
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 And Jesus said to him, What sayest thou that I am good? (or Why sayest thou that I am good?) There is no man good, but God himself, [or None is good, no but God alone].
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Thou knowest the commandments, do thou none adultery, slay not, steal not, say not false witnessing (or do not give false testimony), do no fraud, worship thy father and thy mother (or honour thy father and thy mother).
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 And he answered, and said to him, Master, (or Teacher), I have kept all these things from my youth.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 And Jesus beheld him, and loved him, and said to him, One thing faileth to thee; go thou, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men, and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, (pur)sue thou me (or follow me).
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 And he was full sorry in the word, [or The which made sorrowful in the word], (or And he was greatly grieved by these words), and went away mourning, for he had many possessions.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 And Jesus beheld about, and said to his disciples, How hard they that have riches [or money] shall enter into the kingdom of God.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were astonied in his words (or And the disciples were astonished at his words). And Jesus again answered, and said to them, Ye little children [or Little sons], how hard it is for men that trust in riches to enter into the kingdom of God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 It is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye [or It is easier that a camel pass through a needle’s eye], than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 And they wondered more, and said among themselves, And who may be saved? (or Then who can be saved?)
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 And Jesus beheld them, and said, With men it is impossible, but not with God; for all things be possible with God.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee (or and have followed thee).
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus answered, and said, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that leaveth house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or fields for me and for the gospel,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 which shall not take an hundredfold so much now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life [or and in the world to come everlasting life]. (who shall not now receive in this time a hundred times as much, yea, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to come eternal life.)
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 But many shall be, the first the last, and the last the first.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them, and they wondered, and followed, and dreaded (or had fear). And again Jesus took the twelve (aside), and began to say to them, what things were to come to him.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 For lo! we ascend to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the princes of (the) priests, and to [the] scribes, and to the elder men; and they shall condemn him by death, and they shall [be] take him to heathen men. (For behold! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the high priests, and to the scribes, and to the elders; and they shall condemn him to death, and they shall deliver him to the heathens, or they shall hand him over to the Gentiles.)
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 And they shall scorn him, and bespit him, and beat him; and they shall slay him, and in the third day he shall rise again (or and on the third day he shall rise again).
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Master, we will, that whatever we ask, thou do to us. (And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Teacher, we desire, or we want, that whatever we ask, thou do for us.)
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 And he said to them, What will ye that I do to you? (And he said to them, What do ye desire, or want, that I do for you?)
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 And they said, Grant to us, that we sit the one at thy right half, and the other at thy left half, in thy glory. (And they said, Grant unto us, that we sit the one at thy right hand, or on thy right side, and the other at thy left hand, or on thy left side, in thy glory.)
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask; may ye drink the cup, which I shall drink, (or can ye drink the cup, which I shall drink), or be washed with the baptism, in which I am baptized?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And they said to him, We may (or We can). And Jesus said to them, [Truly] Ye shall drink the cup that I drink, and ye shall be washed with the baptism, in which I am baptized;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 but to sit at my right half or left half is not mine to give to you (or but to sit at my right hand or my left hand is not mine to give to you), (no) but to whom it is made ready.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 And the ten heard, and began to have indignation of James and John. (And the other ten heard, and began to feel indignant with James and John.)
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But Jesus called them, and said to them, Ye know, that they that seem [or that be seen] to have princehood of folks, be (the) lords of them, and the princes of them have power of them. (And Jesus called them, and said to them, Ye know, that they who be seen to have lordship over the nations and the peoples, be their lords, and so their leaders have power over them.)
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 But it is not so among you, but whoever will be made [the] greater, shall be your minister (or shall be your servant);
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 and whoever will be the first among you, shall be (the) servant of all.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 For why man’s Son came not, that it should be ministered to him, but that he should minister, and give his life again-buying [or as a redemption] for many. (For man’s Son came not, so that he would be served, but that he would serve, and give his life as a redemption for many.)
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they came to Jericho; and when he went forth from Jericho, and his disciples, and a full much people (or a great many people), Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat beside the way, and begged.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 And when he heard, that it was Jesus of Nazareth, he began to cry, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 And many threatened him, that he should be still; and he cried much the more [or and he cried much more, saying], Jesus, the son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And Jesus stood, and commanded him to be called; and they called the blind man, and said to him, Be thou of better heart, rise up, he calleth thee.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 And he cast away his cloth (or And he threw away his cloak), and skipped, and came to him.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see. (And Jesus said to him, What desirest thou, that I shall do for thee? The blind man said to him, Teacher, that I see.)
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus said to him, Go thou, thy faith hath made thee safe. And anon he saw, and (pur)sued him in the way. (Jesus said to him, Go, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee. And at once he saw, and followed him on the way.)
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.