Marcos 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jesus rose up from thence, and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River), [or And Jesus rising up from thence, came into the ends of Judea beyond \+sls (the)\+sls* Jordan \+sls (River)\+sls*]; and again the people came together to him, and as he was wont, again he taught them.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 And the Pharisees came [nigh], and asked him, Whether it be leaveful to a man to leave [or to forsake] his wife? and they tempted him. (And the Pharisees came near, and asked him, Is it lawful for a man to leave his wife? and they tested him.)
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 And they said, Moses suffered (us) to write a libel of forsaking, and to forsake. (And they said, Moses allowed us to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to forsake, or to leave, a woman.)
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 And Jesus answered, and said to them, For the hardness of your heart(s) Moses wrote to you this commandment [or this precept].
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 But from the beginning of creature(s), (or But from the beginning of Creation), God made them male and female;
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 and said, For this thing a man shall leave his father and mother, and shall draw [or shall cleave] to his wife,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 and they shall be twain in one flesh. And so now they be not twain, but one flesh.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Therefore that thing that God hath joined together, no man separate [or part].
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 And again in the house his disciples asked him of the same thing. (And in the house his disciples asked him about this same thing.)
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 And he said to them, Whoever leaveth his wife, and weddeth another, he doeth adultery on her.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 And if the wife leave her husband, and be wedded to another, she doeth lechery [or she doeth adultery].
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 And they brought to him little children, (so) that he should touch them; and the disciples threatened the men, that brought them.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 And when Jesus had seen them, he bare (it) heavy, and said to them, Suffer ye (the) little children to come to me (or Allow the little children to come to me), and forbid ye them not, for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Truly I say to you (or I tell you the truth), whoever receiveth not the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And he embraced them, and laid his hands on them, and blessed them.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 And when Jesus was gone out into the way, a man ran before, and kneeled before him, and prayed him, and said, Good master, what shall I do, that I receive everlasting life? (or and said, Good Teacher, what should I do, so that I can get, or I can receive, eternal life?)
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 And Jesus said to him, What sayest thou that I am good? (or Why sayest thou that I am good?) There is no man good, but God himself, [or None is good, no but God alone].
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Thou knowest the commandments, do thou none adultery, slay not, steal not, say not false witnessing (or do not give false testimony), do no fraud, worship thy father and thy mother (or honour thy father and thy mother).
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 And he answered, and said to him, Master, (or Teacher), I have kept all these things from my youth.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 And Jesus beheld him, and loved him, and said to him, One thing faileth to thee; go thou, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men, and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, (pur)sue thou me (or follow me).
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 And he was full sorry in the word, [or The which made sorrowful in the word], (or And he was greatly grieved by these words), and went away mourning, for he had many possessions.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 And Jesus beheld about, and said to his disciples, How hard they that have riches [or money] shall enter into the kingdom of God.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were astonied in his words (or And the disciples were astonished at his words). And Jesus again answered, and said to them, Ye little children [or Little sons], how hard it is for men that trust in riches to enter into the kingdom of God.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 It is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye [or It is easier that a camel pass through a needle’s eye], than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they wondered more, and said among themselves, And who may be saved? (or Then who can be saved?)
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 And Jesus beheld them, and said, With men it is impossible, but not with God; for all things be possible with God.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee (or and have followed thee).
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus answered, and said, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that leaveth house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or fields for me and for the gospel,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 which shall not take an hundredfold so much now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life [or and in the world to come everlasting life]. (who shall not now receive in this time a hundred times as much, yea, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to come eternal life.)
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 But many shall be, the first the last, and the last the first.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them, and they wondered, and followed, and dreaded (or had fear). And again Jesus took the twelve (aside), and began to say to them, what things were to come to him.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 For lo! we ascend to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the princes of (the) priests, and to [the] scribes, and to the elder men; and they shall condemn him by death, and they shall [be] take him to heathen men. (For behold! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the high priests, and to the scribes, and to the elders; and they shall condemn him to death, and they shall deliver him to the heathens, or they shall hand him over to the Gentiles.)
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 And they shall scorn him, and bespit him, and beat him; and they shall slay him, and in the third day he shall rise again (or and on the third day he shall rise again).
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Master, we will, that whatever we ask, thou do to us. (And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Teacher, we desire, or we want, that whatever we ask, thou do for us.)
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 And he said to them, What will ye that I do to you? (And he said to them, What do ye desire, or want, that I do for you?)
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 And they said, Grant to us, that we sit the one at thy right half, and the other at thy left half, in thy glory. (And they said, Grant unto us, that we sit the one at thy right hand, or on thy right side, and the other at thy left hand, or on thy left side, in thy glory.)
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask; may ye drink the cup, which I shall drink, (or can ye drink the cup, which I shall drink), or be washed with the baptism, in which I am baptized?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 And they said to him, We may (or We can). And Jesus said to them, [Truly] Ye shall drink the cup that I drink, and ye shall be washed with the baptism, in which I am baptized;
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 but to sit at my right half or left half is not mine to give to you (or but to sit at my right hand or my left hand is not mine to give to you), (no) but to whom it is made ready.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 And the ten heard, and began to have indignation of James and John. (And the other ten heard, and began to feel indignant with James and John.)
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 But Jesus called them, and said to them, Ye know, that they that seem [or that be seen] to have princehood of folks, be (the) lords of them, and the princes of them have power of them. (And Jesus called them, and said to them, Ye know, that they who be seen to have lordship over the nations and the peoples, be their lords, and so their leaders have power over them.)
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 But it is not so among you, but whoever will be made [the] greater, shall be your minister (or shall be your servant);
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 and whoever will be the first among you, shall be (the) servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 For why man’s Son came not, that it should be ministered to him, but that he should minister, and give his life again-buying [or as a redemption] for many. (For man’s Son came not, so that he would be served, but that he would serve, and give his life as a redemption for many.)
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 And they came to Jericho; and when he went forth from Jericho, and his disciples, and a full much people (or a great many people), Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat beside the way, and begged.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 And when he heard, that it was Jesus of Nazareth, he began to cry, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 And many threatened him, that he should be still; and he cried much the more [or and he cried much more, saying], Jesus, the son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And Jesus stood, and commanded him to be called; and they called the blind man, and said to him, Be thou of better heart, rise up, he calleth thee.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 And he cast away his cloth (or And he threw away his cloak), and skipped, and came to him.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see. (And Jesus said to him, What desirest thou, that I shall do for thee? The blind man said to him, Teacher, that I see.)
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesus said to him, Go thou, thy faith hath made thee safe. And anon he saw, and (pur)sued him in the way. (Jesus said to him, Go, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee. And at once he saw, and followed him on the way.)
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.