Marcos 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus rose up from thence, and came into the coasts of Judea over (the) Jordan (River), [or And Jesus rising up from thence, came into the ends of Judea beyond \+sls (the)\+sls* Jordan \+sls (River)\+sls*]; and again the people came together to him, and as he was wont, again he taught them.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 And the Pharisees came [nigh], and asked him, Whether it be leaveful to a man to leave [or to forsake] his wife? and they tempted him. (And the Pharisees came near, and asked him, Is it lawful for a man to leave his wife? and they tested him.)
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 And they said, Moses suffered (us) to write a libel of forsaking, and to forsake. (And they said, Moses allowed us to write a bill of forsaking, or a notice of divorce, and then we be able to forsake, or to leave, a woman.)
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 And Jesus answered, and said to them, For the hardness of your heart(s) Moses wrote to you this commandment [or this precept].
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 But from the beginning of creature(s), (or But from the beginning of Creation), God made them male and female;
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 and said, For this thing a man shall leave his father and mother, and shall draw [or shall cleave] to his wife,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 and they shall be twain in one flesh. And so now they be not twain, but one flesh.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Therefore that thing that God hath joined together, no man separate [or part].
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 And again in the house his disciples asked him of the same thing. (And in the house his disciples asked him about this same thing.)
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 And he said to them, Whoever leaveth his wife, and weddeth another, he doeth adultery on her.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 And if the wife leave her husband, and be wedded to another, she doeth lechery [or she doeth adultery].
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 And they brought to him little children, (so) that he should touch them; and the disciples threatened the men, that brought them.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 And when Jesus had seen them, he bare (it) heavy, and said to them, Suffer ye (the) little children to come to me (or Allow the little children to come to me), and forbid ye them not, for of such is the kingdom of God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Truly I say to you (or I tell you the truth), whoever receiveth not the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 And he embraced them, and laid his hands on them, and blessed them.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 And when Jesus was gone out into the way, a man ran before, and kneeled before him, and prayed him, and said, Good master, what shall I do, that I receive everlasting life? (or and said, Good Teacher, what should I do, so that I can get, or I can receive, eternal life?)
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 And Jesus said to him, What sayest thou that I am good? (or Why sayest thou that I am good?) There is no man good, but God himself, [or None is good, no but God alone].
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Thou knowest the commandments, do thou none adultery, slay not, steal not, say not false witnessing (or do not give false testimony), do no fraud, worship thy father and thy mother (or honour thy father and thy mother).
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 And he answered, and said to him, Master, (or Teacher), I have kept all these things from my youth.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 And Jesus beheld him, and loved him, and said to him, One thing faileth to thee; go thou, and sell all (the) things that thou hast, and give (the proceeds) to poor men, and (then) thou shalt have treasure in heaven; and come, (pur)sue thou me (or follow me).
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 And he was full sorry in the word, [or The which made sorrowful in the word], (or And he was greatly grieved by these words), and went away mourning, for he had many possessions.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 And Jesus beheld about, and said to his disciples, How hard they that have riches [or money] shall enter into the kingdom of God.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 And the disciples were astonied in his words (or And the disciples were astonished at his words). And Jesus again answered, and said to them, Ye little children [or Little sons], how hard it is for men that trust in riches to enter into the kingdom of God.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 It is lighter (for) a camel to pass through a needle’s eye [or It is easier that a camel pass through a needle’s eye], than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And they wondered more, and said among themselves, And who may be saved? (or Then who can be saved?)
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 And Jesus beheld them, and said, With men it is impossible, but not with God; for all things be possible with God.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee (or and have followed thee).
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesus answered, and said, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that leaveth house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or fields for me and for the gospel,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 which shall not take an hundredfold so much now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life [or and in the world to come everlasting life]. (who shall not now receive in this time a hundred times as much, yea, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the world to come eternal life.)
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 But many shall be, the first the last, and the last the first.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them, and they wondered, and followed, and dreaded (or had fear). And again Jesus took the twelve (aside), and began to say to them, what things were to come to him.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 For lo! we ascend to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the princes of (the) priests, and to [the] scribes, and to the elder men; and they shall condemn him by death, and they shall [be] take him to heathen men. (For behold! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betrayed to the high priests, and to the scribes, and to the elders; and they shall condemn him to death, and they shall deliver him to the heathens, or they shall hand him over to the Gentiles.)
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 And they shall scorn him, and bespit him, and beat him; and they shall slay him, and in the third day he shall rise again (or and on the third day he shall rise again).
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Master, we will, that whatever we ask, thou do to us. (And James and John, Zebedee’s sons, came to him, and said, Teacher, we desire, or we want, that whatever we ask, thou do for us.)
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 And he said to them, What will ye that I do to you? (And he said to them, What do ye desire, or want, that I do for you?)
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 And they said, Grant to us, that we sit the one at thy right half, and the other at thy left half, in thy glory. (And they said, Grant unto us, that we sit the one at thy right hand, or on thy right side, and the other at thy left hand, or on thy left side, in thy glory.)
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask; may ye drink the cup, which I shall drink, (or can ye drink the cup, which I shall drink), or be washed with the baptism, in which I am baptized?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 And they said to him, We may (or We can). And Jesus said to them, [Truly] Ye shall drink the cup that I drink, and ye shall be washed with the baptism, in which I am baptized;
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 but to sit at my right half or left half is not mine to give to you (or but to sit at my right hand or my left hand is not mine to give to you), (no) but to whom it is made ready.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 And the ten heard, and began to have indignation of James and John. (And the other ten heard, and began to feel indignant with James and John.)
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 But Jesus called them, and said to them, Ye know, that they that seem [or that be seen] to have princehood of folks, be (the) lords of them, and the princes of them have power of them. (And Jesus called them, and said to them, Ye know, that they who be seen to have lordship over the nations and the peoples, be their lords, and so their leaders have power over them.)
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 But it is not so among you, but whoever will be made [the] greater, shall be your minister (or shall be your servant);
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 and whoever will be the first among you, shall be (the) servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 For why man’s Son came not, that it should be ministered to him, but that he should minister, and give his life again-buying [or as a redemption] for many. (For man’s Son came not, so that he would be served, but that he would serve, and give his life as a redemption for many.)
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 And they came to Jericho; and when he went forth from Jericho, and his disciples, and a full much people (or a great many people), Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat beside the way, and begged.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 And when he heard, that it was Jesus of Nazareth, he began to cry, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 And many threatened him, that he should be still; and he cried much the more [or and he cried much more, saying], Jesus, the son of David, have mercy on me.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 And Jesus stood, and commanded him to be called; and they called the blind man, and said to him, Be thou of better heart, rise up, he calleth thee.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 And he cast away his cloth (or And he threw away his cloak), and skipped, and came to him.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 And Jesus answered, and said to him, What wilt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see. (And Jesus said to him, What desirest thou, that I shall do for thee? The blind man said to him, Teacher, that I see.)
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus said to him, Go thou, thy faith hath made thee safe. And anon he saw, and (pur)sued him in the way. (Jesus said to him, Go, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee. And at once he saw, and followed him on the way.)
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.