Lucas 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And when the twelve apostles were called together, Jesus gave to them virtue and power on all devils, and that they should heal sicknesses. (And when the twelve apostles were called together, Jesus gave them authority and power over all demons, and so that they could heal sicknesses.)
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal sick men.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them, Nothing take ye in the way (or Take nothing on or for the way), neither a staff [or a rod], nor scrip, neither bread, nor money, and neither have ye two coats.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 And into what[ever] house ye enter, dwell ye there (or remain there), and go ye not out from thence.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 And whoever receive not you [or And whoever shall not receive you], go ye out of that city, and shake ye off the powder of your feet into witnessing on them (or and shake off the dust from your feet as a testimony against them).
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 And they went forth, and went about by castles (or and went through the villages), preaching [or evangelizing] and healing everywhere.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 And Herod [the] tetrarch [or \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) all [the] things that were done of him, and he doubted, for that it was said of some men, that John was risen from death [or for \+sls (that)\+sls* John had risen from \+sls (the)\+sls* dead]; (And Herod, the tetrarch, or the prince of a quarter of the kingdom, heard of all of the things that were done by him, and he wondered about it, for it was said by some people, that John had risen from the dead;)
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 and of some men, that Elias had appeared; but of others, that one of the old prophets was risen. (and by some, that Elijah had appeared; but by others, that one of the prophets of old had arisen.)
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 And Herod said, I have beheaded John; and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 And the apostles turned again, and told to him all (the) things that they had done, (or And the apostles returned, and told him about everything that they had done). And he took them, and went beside into a desert place, that is [called] Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 And when the people knew this, they followed him. And he received them, and spake to them of the kingdom of God (or and spoke to them about the Kingdom of God); and he healed them that had need of (a) cure.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 And the day began to bow down, and the twelve came, and said to him, Leave the people, that they go, and turn into the castles and towns, that be about, that they find meat, for we be here in a desert place. (And the day began to bow down, and the Twelve came, and said to him, Let the people go, or Send them away, so that they can go, and return to the villages and towns, that be about, so that they can find some food, for we be here in this deserted place.)
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 And he said to them, Give ye to them (something) to eat. And they said, There be not to us more than five loaves and two fishes, but peradventure that we go, and buy meats to all this people, [or but peradventure we go, and buy meats for all the company], (or but perhaps we can go, and buy some food for all of these people).
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 And the men were almost five thousand. And he said to his disciples, Make ye them to sit to (the) meat by companies, a fifty together, (or And he said to his disciples, Make them to sit down for the meal in groups, fifty together).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 And they did so, and they made all men sit to [the] meat. (And they did so, and they made everyone to sit down for the meal.)
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 And when he had taken the five loaves and two fishes, he beheld into heaven, and blessed them, and brake (them), and dealed (them out) to his disciples, (so) that they should set [or put](them) forth before the companies.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 And all men ate, and were full-filled [or and were filled]; and that that (was) left to them of broken meats was taken up, twelve coffins. (And everyone ate, and were filled; and the pieces of food which were left by them were gathered up, yea, twelve baskets full.)
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 And it was done, when he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, and said, Whom say the people that I am?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 And they answered, and said, John (the) Baptist, others say Elias, and others say[or but others say], one prophet of the former is risen. (And they answered, and said, John the Baptist, others say Elijah, and others \+em say\+em*, one of the former prophets, or one of the first prophets, is risen.)
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 And he said to them, But whom say ye that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God, (or Simon Peter answered, and said, God’s Messiah).
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 And he blaming them (or And he rebuking them), commanded [them] that they should say (that) to no man, [+And he blaming them commanded them that they should say to no man these things,]
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 and said these things, For it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the princes of (the) priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and the third day to rise again.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 And he said to all [men], If any [man] will come after me, deny he himself, and take he his cross every day, and (pur)sue he me (or and follow me).
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 For he that will make his life safe shall lose it; and he that loseth his life for me, shall make it safe.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 And what profiteth [it to] a man, if he win all the world, and lose himself, and do impairing of himself, [or and do impairing to himself], (or and do harm to himself).
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 For whoso shameth me and my words, man’s Son shall shame him, when he cometh in his majesty, and of the Father’s, and of the holy angels. (For whosoever shall be ashamed of me and my words, man’s Son shall be ashamed of him, when he cometh in his majesty, or in his glory, and in the glory of the Father, and of the holy angels.)
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 And I say to you, verily there be some standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God. (Truly I say to you, or I tell you the truth, there be some standing here, who shall not taste death, until they see the Kingdom of God.)
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 And it was done after these words almost eight days, and he took Peter and James and John, and he ascended into an hill, to pray, (or and he went up onto a hill, to pray).
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 And while he prayed, the likeness of his face was changed, and his clothing was white shining.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 And lo! two men spake with him, and Moses and Elias (And behold! two men spoke with him, yea, Moses and Elijah)
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 were seen in (their) majesty; and they said (of) his going out, which he should fulfill in Jerusalem. (were seen in their glory; and they spoke of his death, yea, of his destiny, which he would fulfill in Jerusalem.)
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 And Peter, and they that were with him, were heavy of sleep, [or were grieved, or heavied, with sleep], and they waking saw his majesty, and the two men that stood with him, (or but awakening they saw his glory, and the two men who stood with him).
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 And it was done, when they departed from him, Peter said to Jesus, Commander, it is good that we be here, and make we here three tabernacles, one to thee, and one to Moses, and one to Elias. And he knew not what he should say. (And it was done, when they had left him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. And he did not know what he should say.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 But while he spake these things, a cloud was made, and overshadowed them; and they dreaded (or and they feared), when they entered into the cloud.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 And a voice was made out of the cloud, and said, This is my dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 And while the voice was made, Jesus was found alone. And they were still, and to no man said in those days any of those things, that they had seen, [or And they held \+sls (their)\+sls* peace, and said to no man in those days aught of those things that they had seen]. (And after the voice was heard, Jesus was there alone. And they were silent, and did not tell anyone in those days, about anything that they had seen.)
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 But it was done in the day (pur)suing, when they came down of the hill, much people met them. (But it was done on the following day, when they came down from the hill, that many people met them.)
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 And lo! a man of the company cried, and said, Master, I beseech thee, behold my son, for I have no more; (And behold! a man among the people cried, and said, Teacher, I beseech thee, look at my son, for I have no other child;)
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam [or with froth], and scarcely he goeth away (before) drawing him all to pieces.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 And I prayed thy disciples, that they should cast him out, and they might not. (And I beseeched thy disciples, that they should throw out the spirit, but they could not do it.)
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 And Jesus answered and said to them, A! unfaithful generation and wayward (or O unfaithful and wayward generation!), how long shall I be with you, and suffer you? bring hither thy son.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 And when he came nigh, the devil hurtled him down, and wrenched him. And Jesus blamed the unclean spirit, and healed the child, and yielded him (back) to his father, (or And Jesus rebuked the unclean spirit, yea, the demon, and healed the child, and gave him back to his father).
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 And all men wondered greatly in the greatness of God. And when all men wondered in all (the) things that he did, he said to his disciples, (And everyone wondered greatly at the greatness of God. And when everyone wondered at all the things that he did, he said to his disciples,)
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Put ye these words in your hearts, for it is to come, that man’s Son be betrayed into the hands of men.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 And they knew not this word, and it was hid before them, that they feeled it not; and they dreaded to ask him of this word. (But they did not know what this meant, and it was hidden to them, so that they could not perceive or understand it; and they feared to ask him about these words.)
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 But a thought entered into them, who of them should be (the) greatest.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 And Jesus, seeing the thoughts of the heart(s) of them, (or And Jesus, knowing the thoughts in their hearts), took a child, and setted him beside him;
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him that sent me; for he that is (the) least among you all, is the greatest.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 And John answered and said, Commander, we saw a man casting out fiends in thy name, and we have forbidden him, for he (pur)sueth not thee with us. (And John said, Master, we saw a man throwing out devils and demons in thy name, and we have forbidden him, for he followeth not thee with us.)
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 And Jesus said to him, Do not ye forbid (him), for he that is not against us, is for us.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 And it was done, when the days of his taking up were fulfilled (or when it would soon be the day that he would be taken up into heaven), he set fast his face, to go to Jerusalem,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 and sent messengers before his sight. And they went, and entered into a city of Samaritans, to make ready to him (or to prepare it for him).
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 And they received not him, for the face of him was going into Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 And when James and John, his disciples, saw (that), they said, Lord, wilt thou that we say, that fire come down from heaven, and waste them, [as Elias did]? (And when James and John, his disciples, saw that, they said, Lord, desirest thou that we command, that fire come down from heaven, and destroy them, like Elijah did?)
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 And he turned, and blamed them (or and rebuked them), and said, Ye know not, whose spirits ye be;
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 for man’s Son came not to lose men’s souls, but to save [them]. And they went into another castle. (for man’s Son came not to destroy men’s souls, but to save\+em them\+em*. And so they went to another village.)
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 And it was done, when they walked in the way, a man said to him, I shall (pur)sue thee, whither ever thou [shalt] go. (And it was done, when they walked on the way, a man said to him, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 And Jesus said to him, Foxes have dens [or ditches], and (the) birds of the air have nests, but man’s Son hath not where he [shall] rest his head.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 And he said to another, (Pur)Sue thou me. And he said, Lord, suffer me first to go, and bury my father. (And he said to another, Follow me. And he said, Lord, first allow me to go, and bury my father.)
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 And Jesus said to him, Suffer that dead men bury their dead men; but go thou, and tell (everyone about) the kingdom of God. (And Jesus said to him, Allow the dead to bury their dead; but thou go, and tell everyone about the Kingdom of God.)
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 And another said, Lord, I shall (pur)sue thee, but first suffer me to leave (in peace) all things that be at home [or but first suffer me to tell to them that be at home]. (And another said, Lord, I shall follow thee, but first allow me to say good-bye to all who be at home.)
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 And Jesus said to him, No man that putteth his hand to the plough, and beholding backward, is able to the kingdom of God. (And Jesus said to him, No man who putteth his hand to the plow, and looking backward, is fit for the Kingdom of God.)
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.