Lucas 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when the twelve apostles were called together, Jesus gave to them virtue and power on all devils, and that they should heal sicknesses. (And when the twelve apostles were called together, Jesus gave them authority and power over all demons, and so that they could heal sicknesses.)
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal sick men.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them, Nothing take ye in the way (or Take nothing on or for the way), neither a staff [or a rod], nor scrip, neither bread, nor money, and neither have ye two coats.
3 E disse-lhes:
4 And into what[ever] house ye enter, dwell ye there (or remain there), and go ye not out from thence.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 And whoever receive not you [or And whoever shall not receive you], go ye out of that city, and shake ye off the powder of your feet into witnessing on them (or and shake off the dust from your feet as a testimony against them).
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 And they went forth, and went about by castles (or and went through the villages), preaching [or evangelizing] and healing everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 And Herod [the] tetrarch [or \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) all [the] things that were done of him, and he doubted, for that it was said of some men, that John was risen from death [or for \+sls (that)\+sls* John had risen from \+sls (the)\+sls* dead]; (And Herod, the tetrarch, or the prince of a quarter of the kingdom, heard of all of the things that were done by him, and he wondered about it, for it was said by some people, that John had risen from the dead;)
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 and of some men, that Elias had appeared; but of others, that one of the old prophets was risen. (and by some, that Elijah had appeared; but by others, that one of the prophets of old had arisen.)
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 And Herod said, I have beheaded John; and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 And the apostles turned again, and told to him all (the) things that they had done, (or And the apostles returned, and told him about everything that they had done). And he took them, and went beside into a desert place, that is [called] Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 And when the people knew this, they followed him. And he received them, and spake to them of the kingdom of God (or and spoke to them about the Kingdom of God); and he healed them that had need of (a) cure.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 And the day began to bow down, and the twelve came, and said to him, Leave the people, that they go, and turn into the castles and towns, that be about, that they find meat, for we be here in a desert place. (And the day began to bow down, and the Twelve came, and said to him, Let the people go, or Send them away, so that they can go, and return to the villages and towns, that be about, so that they can find some food, for we be here in this deserted place.)
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 And he said to them, Give ye to them (something) to eat. And they said, There be not to us more than five loaves and two fishes, but peradventure that we go, and buy meats to all this people, [or but peradventure we go, and buy meats for all the company], (or but perhaps we can go, and buy some food for all of these people).
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 And the men were almost five thousand. And he said to his disciples, Make ye them to sit to (the) meat by companies, a fifty together, (or And he said to his disciples, Make them to sit down for the meal in groups, fifty together).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 And they did so, and they made all men sit to [the] meat. (And they did so, and they made everyone to sit down for the meal.)
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 And when he had taken the five loaves and two fishes, he beheld into heaven, and blessed them, and brake (them), and dealed (them out) to his disciples, (so) that they should set [or put](them) forth before the companies.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 And all men ate, and were full-filled [or and were filled]; and that that (was) left to them of broken meats was taken up, twelve coffins. (And everyone ate, and were filled; and the pieces of food which were left by them were gathered up, yea, twelve baskets full.)
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 And it was done, when he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, and said, Whom say the people that I am?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 And they answered, and said, John (the) Baptist, others say Elias, and others say[or but others say], one prophet of the former is risen. (And they answered, and said, John the Baptist, others say Elijah, and others \+em say\+em*, one of the former prophets, or one of the first prophets, is risen.)
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 And he said to them, But whom say ye that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God, (or Simon Peter answered, and said, God’s Messiah).
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 And he blaming them (or And he rebuking them), commanded [them] that they should say (that) to no man, [+And he blaming them commanded them that they should say to no man these things,]
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 and said these things, For it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the princes of (the) priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and the third day to rise again.
22 dizendo:
23 And he said to all [men], If any [man] will come after me, deny he himself, and take he his cross every day, and (pur)sue he me (or and follow me).
23 Jesus dizia a todos:
24 For he that will make his life safe shall lose it; and he that loseth his life for me, shall make it safe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 And what profiteth [it to] a man, if he win all the world, and lose himself, and do impairing of himself, [or and do impairing to himself], (or and do harm to himself).
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 For whoso shameth me and my words, man’s Son shall shame him, when he cometh in his majesty, and of the Father’s, and of the holy angels. (For whosoever shall be ashamed of me and my words, man’s Son shall be ashamed of him, when he cometh in his majesty, or in his glory, and in the glory of the Father, and of the holy angels.)
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 And I say to you, verily there be some standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God. (Truly I say to you, or I tell you the truth, there be some standing here, who shall not taste death, until they see the Kingdom of God.)
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 And it was done after these words almost eight days, and he took Peter and James and John, and he ascended into an hill, to pray, (or and he went up onto a hill, to pray).
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And while he prayed, the likeness of his face was changed, and his clothing was white shining.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 And lo! two men spake with him, and Moses and Elias (And behold! two men spoke with him, yea, Moses and Elijah)
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 were seen in (their) majesty; and they said (of) his going out, which he should fulfill in Jerusalem. (were seen in their glory; and they spoke of his death, yea, of his destiny, which he would fulfill in Jerusalem.)
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 And Peter, and they that were with him, were heavy of sleep, [or were grieved, or heavied, with sleep], and they waking saw his majesty, and the two men that stood with him, (or but awakening they saw his glory, and the two men who stood with him).
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it was done, when they departed from him, Peter said to Jesus, Commander, it is good that we be here, and make we here three tabernacles, one to thee, and one to Moses, and one to Elias. And he knew not what he should say. (And it was done, when they had left him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. And he did not know what he should say.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 But while he spake these things, a cloud was made, and overshadowed them; and they dreaded (or and they feared), when they entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 And a voice was made out of the cloud, and said, This is my dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 And while the voice was made, Jesus was found alone. And they were still, and to no man said in those days any of those things, that they had seen, [or And they held \+sls (their)\+sls* peace, and said to no man in those days aught of those things that they had seen]. (And after the voice was heard, Jesus was there alone. And they were silent, and did not tell anyone in those days, about anything that they had seen.)
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 But it was done in the day (pur)suing, when they came down of the hill, much people met them. (But it was done on the following day, when they came down from the hill, that many people met them.)
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 And lo! a man of the company cried, and said, Master, I beseech thee, behold my son, for I have no more; (And behold! a man among the people cried, and said, Teacher, I beseech thee, look at my son, for I have no other child;)
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam [or with froth], and scarcely he goeth away (before) drawing him all to pieces.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 And I prayed thy disciples, that they should cast him out, and they might not. (And I beseeched thy disciples, that they should throw out the spirit, but they could not do it.)
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 And Jesus answered and said to them, A! unfaithful generation and wayward (or O unfaithful and wayward generation!), how long shall I be with you, and suffer you? bring hither thy son.
41 Jesus exclamou:
42 And when he came nigh, the devil hurtled him down, and wrenched him. And Jesus blamed the unclean spirit, and healed the child, and yielded him (back) to his father, (or And Jesus rebuked the unclean spirit, yea, the demon, and healed the child, and gave him back to his father).
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 And all men wondered greatly in the greatness of God. And when all men wondered in all (the) things that he did, he said to his disciples, (And everyone wondered greatly at the greatness of God. And when everyone wondered at all the things that he did, he said to his disciples,)
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Put ye these words in your hearts, for it is to come, that man’s Son be betrayed into the hands of men.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 And they knew not this word, and it was hid before them, that they feeled it not; and they dreaded to ask him of this word. (But they did not know what this meant, and it was hidden to them, so that they could not perceive or understand it; and they feared to ask him about these words.)
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 But a thought entered into them, who of them should be (the) greatest.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus, seeing the thoughts of the heart(s) of them, (or And Jesus, knowing the thoughts in their hearts), took a child, and setted him beside him;
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him that sent me; for he that is (the) least among you all, is the greatest.
48 e lhes disse:
49 And John answered and said, Commander, we saw a man casting out fiends in thy name, and we have forbidden him, for he (pur)sueth not thee with us. (And John said, Master, we saw a man throwing out devils and demons in thy name, and we have forbidden him, for he followeth not thee with us.)
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 And Jesus said to him, Do not ye forbid (him), for he that is not against us, is for us.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 And it was done, when the days of his taking up were fulfilled (or when it would soon be the day that he would be taken up into heaven), he set fast his face, to go to Jerusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 and sent messengers before his sight. And they went, and entered into a city of Samaritans, to make ready to him (or to prepare it for him).
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 And they received not him, for the face of him was going into Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 And when James and John, his disciples, saw (that), they said, Lord, wilt thou that we say, that fire come down from heaven, and waste them, [as Elias did]? (And when James and John, his disciples, saw that, they said, Lord, desirest thou that we command, that fire come down from heaven, and destroy them, like Elijah did?)
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 And he turned, and blamed them (or and rebuked them), and said, Ye know not, whose spirits ye be;
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 for man’s Son came not to lose men’s souls, but to save [them]. And they went into another castle. (for man’s Son came not to destroy men’s souls, but to save\+em them\+em*. And so they went to another village.)
56 E seguiram para outra aldeia.
57 And it was done, when they walked in the way, a man said to him, I shall (pur)sue thee, whither ever thou [shalt] go. (And it was done, when they walked on the way, a man said to him, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 And Jesus said to him, Foxes have dens [or ditches], and (the) birds of the air have nests, but man’s Son hath not where he [shall] rest his head.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 And he said to another, (Pur)Sue thou me. And he said, Lord, suffer me first to go, and bury my father. (And he said to another, Follow me. And he said, Lord, first allow me to go, and bury my father.)
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 And Jesus said to him, Suffer that dead men bury their dead men; but go thou, and tell (everyone about) the kingdom of God. (And Jesus said to him, Allow the dead to bury their dead; but thou go, and tell everyone about the Kingdom of God.)
60 Mas Jesus insistiu:
61 And another said, Lord, I shall (pur)sue thee, but first suffer me to leave (in peace) all things that be at home [or but first suffer me to tell to them that be at home]. (And another said, Lord, I shall follow thee, but first allow me to say good-bye to all who be at home.)
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 And Jesus said to him, No man that putteth his hand to the plough, and beholding backward, is able to the kingdom of God. (And Jesus said to him, No man who putteth his hand to the plow, and looking backward, is fit for the Kingdom of God.)
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.