Lucas 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when the twelve apostles were called together, Jesus gave to them virtue and power on all devils, and that they should heal sicknesses. (And when the twelve apostles were called together, Jesus gave them authority and power over all demons, and so that they could heal sicknesses.)
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal sick men.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them, Nothing take ye in the way (or Take nothing on or for the way), neither a staff [or a rod], nor scrip, neither bread, nor money, and neither have ye two coats.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 And into what[ever] house ye enter, dwell ye there (or remain there), and go ye not out from thence.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 And whoever receive not you [or And whoever shall not receive you], go ye out of that city, and shake ye off the powder of your feet into witnessing on them (or and shake off the dust from your feet as a testimony against them).
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 And they went forth, and went about by castles (or and went through the villages), preaching [or evangelizing] and healing everywhere.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 And Herod [the] tetrarch [or \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) all [the] things that were done of him, and he doubted, for that it was said of some men, that John was risen from death [or for \+sls (that)\+sls* John had risen from \+sls (the)\+sls* dead]; (And Herod, the tetrarch, or the prince of a quarter of the kingdom, heard of all of the things that were done by him, and he wondered about it, for it was said by some people, that John had risen from the dead;)
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 and of some men, that Elias had appeared; but of others, that one of the old prophets was risen. (and by some, that Elijah had appeared; but by others, that one of the prophets of old had arisen.)
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 And Herod said, I have beheaded John; and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 And the apostles turned again, and told to him all (the) things that they had done, (or And the apostles returned, and told him about everything that they had done). And he took them, and went beside into a desert place, that is [called] Bethsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 And when the people knew this, they followed him. And he received them, and spake to them of the kingdom of God (or and spoke to them about the Kingdom of God); and he healed them that had need of (a) cure.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 And the day began to bow down, and the twelve came, and said to him, Leave the people, that they go, and turn into the castles and towns, that be about, that they find meat, for we be here in a desert place. (And the day began to bow down, and the Twelve came, and said to him, Let the people go, or Send them away, so that they can go, and return to the villages and towns, that be about, so that they can find some food, for we be here in this deserted place.)
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 And he said to them, Give ye to them (something) to eat. And they said, There be not to us more than five loaves and two fishes, but peradventure that we go, and buy meats to all this people, [or but peradventure we go, and buy meats for all the company], (or but perhaps we can go, and buy some food for all of these people).
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 And the men were almost five thousand. And he said to his disciples, Make ye them to sit to (the) meat by companies, a fifty together, (or And he said to his disciples, Make them to sit down for the meal in groups, fifty together).
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 And they did so, and they made all men sit to [the] meat. (And they did so, and they made everyone to sit down for the meal.)
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 And when he had taken the five loaves and two fishes, he beheld into heaven, and blessed them, and brake (them), and dealed (them out) to his disciples, (so) that they should set [or put](them) forth before the companies.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 And all men ate, and were full-filled [or and were filled]; and that that (was) left to them of broken meats was taken up, twelve coffins. (And everyone ate, and were filled; and the pieces of food which were left by them were gathered up, yea, twelve baskets full.)
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 And it was done, when he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, and said, Whom say the people that I am?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 And they answered, and said, John (the) Baptist, others say Elias, and others say[or but others say], one prophet of the former is risen. (And they answered, and said, John the Baptist, others say Elijah, and others \+em say\+em*, one of the former prophets, or one of the first prophets, is risen.)
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 And he said to them, But whom say ye that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God, (or Simon Peter answered, and said, God’s Messiah).
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 And he blaming them (or And he rebuking them), commanded [them] that they should say (that) to no man, [+And he blaming them commanded them that they should say to no man these things,]
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 and said these things, For it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the princes of (the) priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and the third day to rise again.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 And he said to all [men], If any [man] will come after me, deny he himself, and take he his cross every day, and (pur)sue he me (or and follow me).
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 For he that will make his life safe shall lose it; and he that loseth his life for me, shall make it safe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 And what profiteth [it to] a man, if he win all the world, and lose himself, and do impairing of himself, [or and do impairing to himself], (or and do harm to himself).
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 For whoso shameth me and my words, man’s Son shall shame him, when he cometh in his majesty, and of the Father’s, and of the holy angels. (For whosoever shall be ashamed of me and my words, man’s Son shall be ashamed of him, when he cometh in his majesty, or in his glory, and in the glory of the Father, and of the holy angels.)
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 And I say to you, verily there be some standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God. (Truly I say to you, or I tell you the truth, there be some standing here, who shall not taste death, until they see the Kingdom of God.)
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 And it was done after these words almost eight days, and he took Peter and James and John, and he ascended into an hill, to pray, (or and he went up onto a hill, to pray).
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 And while he prayed, the likeness of his face was changed, and his clothing was white shining.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 And lo! two men spake with him, and Moses and Elias (And behold! two men spoke with him, yea, Moses and Elijah)
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 were seen in (their) majesty; and they said (of) his going out, which he should fulfill in Jerusalem. (were seen in their glory; and they spoke of his death, yea, of his destiny, which he would fulfill in Jerusalem.)
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 And Peter, and they that were with him, were heavy of sleep, [or were grieved, or heavied, with sleep], and they waking saw his majesty, and the two men that stood with him, (or but awakening they saw his glory, and the two men who stood with him).
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it was done, when they departed from him, Peter said to Jesus, Commander, it is good that we be here, and make we here three tabernacles, one to thee, and one to Moses, and one to Elias. And he knew not what he should say. (And it was done, when they had left him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. And he did not know what he should say.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 But while he spake these things, a cloud was made, and overshadowed them; and they dreaded (or and they feared), when they entered into the cloud.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 And a voice was made out of the cloud, and said, This is my dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 And while the voice was made, Jesus was found alone. And they were still, and to no man said in those days any of those things, that they had seen, [or And they held \+sls (their)\+sls* peace, and said to no man in those days aught of those things that they had seen]. (And after the voice was heard, Jesus was there alone. And they were silent, and did not tell anyone in those days, about anything that they had seen.)
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 But it was done in the day (pur)suing, when they came down of the hill, much people met them. (But it was done on the following day, when they came down from the hill, that many people met them.)
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 And lo! a man of the company cried, and said, Master, I beseech thee, behold my son, for I have no more; (And behold! a man among the people cried, and said, Teacher, I beseech thee, look at my son, for I have no other child;)
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam [or with froth], and scarcely he goeth away (before) drawing him all to pieces.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 And I prayed thy disciples, that they should cast him out, and they might not. (And I beseeched thy disciples, that they should throw out the spirit, but they could not do it.)
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 And Jesus answered and said to them, A! unfaithful generation and wayward (or O unfaithful and wayward generation!), how long shall I be with you, and suffer you? bring hither thy son.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 And when he came nigh, the devil hurtled him down, and wrenched him. And Jesus blamed the unclean spirit, and healed the child, and yielded him (back) to his father, (or And Jesus rebuked the unclean spirit, yea, the demon, and healed the child, and gave him back to his father).
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 And all men wondered greatly in the greatness of God. And when all men wondered in all (the) things that he did, he said to his disciples, (And everyone wondered greatly at the greatness of God. And when everyone wondered at all the things that he did, he said to his disciples,)
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Put ye these words in your hearts, for it is to come, that man’s Son be betrayed into the hands of men.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 And they knew not this word, and it was hid before them, that they feeled it not; and they dreaded to ask him of this word. (But they did not know what this meant, and it was hidden to them, so that they could not perceive or understand it; and they feared to ask him about these words.)
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 But a thought entered into them, who of them should be (the) greatest.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 And Jesus, seeing the thoughts of the heart(s) of them, (or And Jesus, knowing the thoughts in their hearts), took a child, and setted him beside him;
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him that sent me; for he that is (the) least among you all, is the greatest.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 And John answered and said, Commander, we saw a man casting out fiends in thy name, and we have forbidden him, for he (pur)sueth not thee with us. (And John said, Master, we saw a man throwing out devils and demons in thy name, and we have forbidden him, for he followeth not thee with us.)
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 And Jesus said to him, Do not ye forbid (him), for he that is not against us, is for us.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 And it was done, when the days of his taking up were fulfilled (or when it would soon be the day that he would be taken up into heaven), he set fast his face, to go to Jerusalem,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 and sent messengers before his sight. And they went, and entered into a city of Samaritans, to make ready to him (or to prepare it for him).
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 And they received not him, for the face of him was going into Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 And when James and John, his disciples, saw (that), they said, Lord, wilt thou that we say, that fire come down from heaven, and waste them, [as Elias did]? (And when James and John, his disciples, saw that, they said, Lord, desirest thou that we command, that fire come down from heaven, and destroy them, like Elijah did?)
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 And he turned, and blamed them (or and rebuked them), and said, Ye know not, whose spirits ye be;
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 for man’s Son came not to lose men’s souls, but to save [them]. And they went into another castle. (for man’s Son came not to destroy men’s souls, but to save\+em them\+em*. And so they went to another village.)
56 e foram para outro povoado.
57 And it was done, when they walked in the way, a man said to him, I shall (pur)sue thee, whither ever thou [shalt] go. (And it was done, when they walked on the way, a man said to him, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 And Jesus said to him, Foxes have dens [or ditches], and (the) birds of the air have nests, but man’s Son hath not where he [shall] rest his head.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 And he said to another, (Pur)Sue thou me. And he said, Lord, suffer me first to go, and bury my father. (And he said to another, Follow me. And he said, Lord, first allow me to go, and bury my father.)
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 And Jesus said to him, Suffer that dead men bury their dead men; but go thou, and tell (everyone about) the kingdom of God. (And Jesus said to him, Allow the dead to bury their dead; but thou go, and tell everyone about the Kingdom of God.)
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 And another said, Lord, I shall (pur)sue thee, but first suffer me to leave (in peace) all things that be at home [or but first suffer me to tell to them that be at home]. (And another said, Lord, I shall follow thee, but first allow me to say good-bye to all who be at home.)
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 And Jesus said to him, No man that putteth his hand to the plough, and beholding backward, is able to the kingdom of God. (And Jesus said to him, No man who putteth his hand to the plow, and looking backward, is fit for the Kingdom of God.)
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.