Lucas 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And when the twelve apostles were called together, Jesus gave to them virtue and power on all devils, and that they should heal sicknesses. (And when the twelve apostles were called together, Jesus gave them authority and power over all demons, and so that they could heal sicknesses.)
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal sick men.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 And he said to them, Nothing take ye in the way (or Take nothing on or for the way), neither a staff [or a rod], nor scrip, neither bread, nor money, and neither have ye two coats.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 And into what[ever] house ye enter, dwell ye there (or remain there), and go ye not out from thence.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 And whoever receive not you [or And whoever shall not receive you], go ye out of that city, and shake ye off the powder of your feet into witnessing on them (or and shake off the dust from your feet as a testimony against them).
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 And they went forth, and went about by castles (or and went through the villages), preaching [or evangelizing] and healing everywhere.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 And Herod [the] tetrarch [or \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) all [the] things that were done of him, and he doubted, for that it was said of some men, that John was risen from death [or for \+sls (that)\+sls* John had risen from \+sls (the)\+sls* dead]; (And Herod, the tetrarch, or the prince of a quarter of the kingdom, heard of all of the things that were done by him, and he wondered about it, for it was said by some people, that John had risen from the dead;)
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 and of some men, that Elias had appeared; but of others, that one of the old prophets was risen. (and by some, that Elijah had appeared; but by others, that one of the prophets of old had arisen.)
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 And Herod said, I have beheaded John; and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 And the apostles turned again, and told to him all (the) things that they had done, (or And the apostles returned, and told him about everything that they had done). And he took them, and went beside into a desert place, that is [called] Bethsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 And when the people knew this, they followed him. And he received them, and spake to them of the kingdom of God (or and spoke to them about the Kingdom of God); and he healed them that had need of (a) cure.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 And the day began to bow down, and the twelve came, and said to him, Leave the people, that they go, and turn into the castles and towns, that be about, that they find meat, for we be here in a desert place. (And the day began to bow down, and the Twelve came, and said to him, Let the people go, or Send them away, so that they can go, and return to the villages and towns, that be about, so that they can find some food, for we be here in this deserted place.)
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 And he said to them, Give ye to them (something) to eat. And they said, There be not to us more than five loaves and two fishes, but peradventure that we go, and buy meats to all this people, [or but peradventure we go, and buy meats for all the company], (or but perhaps we can go, and buy some food for all of these people).
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 And the men were almost five thousand. And he said to his disciples, Make ye them to sit to (the) meat by companies, a fifty together, (or And he said to his disciples, Make them to sit down for the meal in groups, fifty together).
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 And they did so, and they made all men sit to [the] meat. (And they did so, and they made everyone to sit down for the meal.)
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 And when he had taken the five loaves and two fishes, he beheld into heaven, and blessed them, and brake (them), and dealed (them out) to his disciples, (so) that they should set [or put](them) forth before the companies.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 And all men ate, and were full-filled [or and were filled]; and that that (was) left to them of broken meats was taken up, twelve coffins. (And everyone ate, and were filled; and the pieces of food which were left by them were gathered up, yea, twelve baskets full.)
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 And it was done, when he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, and said, Whom say the people that I am?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 And they answered, and said, John (the) Baptist, others say Elias, and others say[or but others say], one prophet of the former is risen. (And they answered, and said, John the Baptist, others say Elijah, and others \+em say\+em*, one of the former prophets, or one of the first prophets, is risen.)
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 And he said to them, But whom say ye that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God, (or Simon Peter answered, and said, God’s Messiah).
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 And he blaming them (or And he rebuking them), commanded [them] that they should say (that) to no man, [+And he blaming them commanded them that they should say to no man these things,]
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 and said these things, For it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the princes of (the) priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and the third day to rise again.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 And he said to all [men], If any [man] will come after me, deny he himself, and take he his cross every day, and (pur)sue he me (or and follow me).
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 For he that will make his life safe shall lose it; and he that loseth his life for me, shall make it safe.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 And what profiteth [it to] a man, if he win all the world, and lose himself, and do impairing of himself, [or and do impairing to himself], (or and do harm to himself).
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 For whoso shameth me and my words, man’s Son shall shame him, when he cometh in his majesty, and of the Father’s, and of the holy angels. (For whosoever shall be ashamed of me and my words, man’s Son shall be ashamed of him, when he cometh in his majesty, or in his glory, and in the glory of the Father, and of the holy angels.)
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 And I say to you, verily there be some standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God. (Truly I say to you, or I tell you the truth, there be some standing here, who shall not taste death, until they see the Kingdom of God.)
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 And it was done after these words almost eight days, and he took Peter and James and John, and he ascended into an hill, to pray, (or and he went up onto a hill, to pray).
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 And while he prayed, the likeness of his face was changed, and his clothing was white shining.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 And lo! two men spake with him, and Moses and Elias (And behold! two men spoke with him, yea, Moses and Elijah)
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 were seen in (their) majesty; and they said (of) his going out, which he should fulfill in Jerusalem. (were seen in their glory; and they spoke of his death, yea, of his destiny, which he would fulfill in Jerusalem.)
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 And Peter, and they that were with him, were heavy of sleep, [or were grieved, or heavied, with sleep], and they waking saw his majesty, and the two men that stood with him, (or but awakening they saw his glory, and the two men who stood with him).
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 And it was done, when they departed from him, Peter said to Jesus, Commander, it is good that we be here, and make we here three tabernacles, one to thee, and one to Moses, and one to Elias. And he knew not what he should say. (And it was done, when they had left him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. And he did not know what he should say.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 But while he spake these things, a cloud was made, and overshadowed them; and they dreaded (or and they feared), when they entered into the cloud.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 And a voice was made out of the cloud, and said, This is my dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 And while the voice was made, Jesus was found alone. And they were still, and to no man said in those days any of those things, that they had seen, [or And they held \+sls (their)\+sls* peace, and said to no man in those days aught of those things that they had seen]. (And after the voice was heard, Jesus was there alone. And they were silent, and did not tell anyone in those days, about anything that they had seen.)
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 But it was done in the day (pur)suing, when they came down of the hill, much people met them. (But it was done on the following day, when they came down from the hill, that many people met them.)
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 And lo! a man of the company cried, and said, Master, I beseech thee, behold my son, for I have no more; (And behold! a man among the people cried, and said, Teacher, I beseech thee, look at my son, for I have no other child;)
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam [or with froth], and scarcely he goeth away (before) drawing him all to pieces.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 And I prayed thy disciples, that they should cast him out, and they might not. (And I beseeched thy disciples, that they should throw out the spirit, but they could not do it.)
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 And Jesus answered and said to them, A! unfaithful generation and wayward (or O unfaithful and wayward generation!), how long shall I be with you, and suffer you? bring hither thy son.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 And when he came nigh, the devil hurtled him down, and wrenched him. And Jesus blamed the unclean spirit, and healed the child, and yielded him (back) to his father, (or And Jesus rebuked the unclean spirit, yea, the demon, and healed the child, and gave him back to his father).
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 And all men wondered greatly in the greatness of God. And when all men wondered in all (the) things that he did, he said to his disciples, (And everyone wondered greatly at the greatness of God. And when everyone wondered at all the things that he did, he said to his disciples,)
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Put ye these words in your hearts, for it is to come, that man’s Son be betrayed into the hands of men.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 And they knew not this word, and it was hid before them, that they feeled it not; and they dreaded to ask him of this word. (But they did not know what this meant, and it was hidden to them, so that they could not perceive or understand it; and they feared to ask him about these words.)
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 But a thought entered into them, who of them should be (the) greatest.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus, seeing the thoughts of the heart(s) of them, (or And Jesus, knowing the thoughts in their hearts), took a child, and setted him beside him;
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him that sent me; for he that is (the) least among you all, is the greatest.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 And John answered and said, Commander, we saw a man casting out fiends in thy name, and we have forbidden him, for he (pur)sueth not thee with us. (And John said, Master, we saw a man throwing out devils and demons in thy name, and we have forbidden him, for he followeth not thee with us.)
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 And Jesus said to him, Do not ye forbid (him), for he that is not against us, is for us.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 And it was done, when the days of his taking up were fulfilled (or when it would soon be the day that he would be taken up into heaven), he set fast his face, to go to Jerusalem,
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 and sent messengers before his sight. And they went, and entered into a city of Samaritans, to make ready to him (or to prepare it for him).
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 And they received not him, for the face of him was going into Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 And when James and John, his disciples, saw (that), they said, Lord, wilt thou that we say, that fire come down from heaven, and waste them, [as Elias did]? (And when James and John, his disciples, saw that, they said, Lord, desirest thou that we command, that fire come down from heaven, and destroy them, like Elijah did?)
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 And he turned, and blamed them (or and rebuked them), and said, Ye know not, whose spirits ye be;
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 for man’s Son came not to lose men’s souls, but to save [them]. And they went into another castle. (for man’s Son came not to destroy men’s souls, but to save\+em them\+em*. And so they went to another village.)
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 And it was done, when they walked in the way, a man said to him, I shall (pur)sue thee, whither ever thou [shalt] go. (And it was done, when they walked on the way, a man said to him, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 And Jesus said to him, Foxes have dens [or ditches], and (the) birds of the air have nests, but man’s Son hath not where he [shall] rest his head.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 And he said to another, (Pur)Sue thou me. And he said, Lord, suffer me first to go, and bury my father. (And he said to another, Follow me. And he said, Lord, first allow me to go, and bury my father.)
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 And Jesus said to him, Suffer that dead men bury their dead men; but go thou, and tell (everyone about) the kingdom of God. (And Jesus said to him, Allow the dead to bury their dead; but thou go, and tell everyone about the Kingdom of God.)
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 And another said, Lord, I shall (pur)sue thee, but first suffer me to leave (in peace) all things that be at home [or but first suffer me to tell to them that be at home]. (And another said, Lord, I shall follow thee, but first allow me to say good-bye to all who be at home.)
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 And Jesus said to him, No man that putteth his hand to the plough, and beholding backward, is able to the kingdom of God. (And Jesus said to him, No man who putteth his hand to the plow, and looking backward, is fit for the Kingdom of God.)
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.