Lucas 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when the twelve apostles were called together, Jesus gave to them virtue and power on all devils, and that they should heal sicknesses. (And when the twelve apostles were called together, Jesus gave them authority and power over all demons, and so that they could heal sicknesses.)
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal sick men.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them, Nothing take ye in the way (or Take nothing on or for the way), neither a staff [or a rod], nor scrip, neither bread, nor money, and neither have ye two coats.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 And into what[ever] house ye enter, dwell ye there (or remain there), and go ye not out from thence.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 And whoever receive not you [or And whoever shall not receive you], go ye out of that city, and shake ye off the powder of your feet into witnessing on them (or and shake off the dust from your feet as a testimony against them).
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 And they went forth, and went about by castles (or and went through the villages), preaching [or evangelizing] and healing everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 And Herod [the] tetrarch [or \+sls (the)\+sls* prince of the fourth part], heard (of) all [the] things that were done of him, and he doubted, for that it was said of some men, that John was risen from death [or for \+sls (that)\+sls* John had risen from \+sls (the)\+sls* dead]; (And Herod, the tetrarch, or the prince of a quarter of the kingdom, heard of all of the things that were done by him, and he wondered about it, for it was said by some people, that John had risen from the dead;)
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 and of some men, that Elias had appeared; but of others, that one of the old prophets was risen. (and by some, that Elijah had appeared; but by others, that one of the prophets of old had arisen.)
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 And Herod said, I have beheaded John; and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 And the apostles turned again, and told to him all (the) things that they had done, (or And the apostles returned, and told him about everything that they had done). And he took them, and went beside into a desert place, that is [called] Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 And when the people knew this, they followed him. And he received them, and spake to them of the kingdom of God (or and spoke to them about the Kingdom of God); and he healed them that had need of (a) cure.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 And the day began to bow down, and the twelve came, and said to him, Leave the people, that they go, and turn into the castles and towns, that be about, that they find meat, for we be here in a desert place. (And the day began to bow down, and the Twelve came, and said to him, Let the people go, or Send them away, so that they can go, and return to the villages and towns, that be about, so that they can find some food, for we be here in this deserted place.)
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 And he said to them, Give ye to them (something) to eat. And they said, There be not to us more than five loaves and two fishes, but peradventure that we go, and buy meats to all this people, [or but peradventure we go, and buy meats for all the company], (or but perhaps we can go, and buy some food for all of these people).
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 And the men were almost five thousand. And he said to his disciples, Make ye them to sit to (the) meat by companies, a fifty together, (or And he said to his disciples, Make them to sit down for the meal in groups, fifty together).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 And they did so, and they made all men sit to [the] meat. (And they did so, and they made everyone to sit down for the meal.)
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 And when he had taken the five loaves and two fishes, he beheld into heaven, and blessed them, and brake (them), and dealed (them out) to his disciples, (so) that they should set [or put](them) forth before the companies.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 And all men ate, and were full-filled [or and were filled]; and that that (was) left to them of broken meats was taken up, twelve coffins. (And everyone ate, and were filled; and the pieces of food which were left by them were gathered up, yea, twelve baskets full.)
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 And it was done, when he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, and said, Whom say the people that I am?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 And they answered, and said, John (the) Baptist, others say Elias, and others say[or but others say], one prophet of the former is risen. (And they answered, and said, John the Baptist, others say Elijah, and others \+em say\+em*, one of the former prophets, or one of the first prophets, is risen.)
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 And he said to them, But whom say ye that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God, (or Simon Peter answered, and said, God’s Messiah).
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 And he blaming them (or And he rebuking them), commanded [them] that they should say (that) to no man, [+And he blaming them commanded them that they should say to no man these things,]
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 and said these things, For it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the princes of (the) priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and the third day to rise again.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 And he said to all [men], If any [man] will come after me, deny he himself, and take he his cross every day, and (pur)sue he me (or and follow me).
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 For he that will make his life safe shall lose it; and he that loseth his life for me, shall make it safe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 And what profiteth [it to] a man, if he win all the world, and lose himself, and do impairing of himself, [or and do impairing to himself], (or and do harm to himself).
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 For whoso shameth me and my words, man’s Son shall shame him, when he cometh in his majesty, and of the Father’s, and of the holy angels. (For whosoever shall be ashamed of me and my words, man’s Son shall be ashamed of him, when he cometh in his majesty, or in his glory, and in the glory of the Father, and of the holy angels.)
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 And I say to you, verily there be some standing here, which shall not taste death, till they see the realm of God. (Truly I say to you, or I tell you the truth, there be some standing here, who shall not taste death, until they see the Kingdom of God.)
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 And it was done after these words almost eight days, and he took Peter and James and John, and he ascended into an hill, to pray, (or and he went up onto a hill, to pray).
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And while he prayed, the likeness of his face was changed, and his clothing was white shining.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 And lo! two men spake with him, and Moses and Elias (And behold! two men spoke with him, yea, Moses and Elijah)
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 were seen in (their) majesty; and they said (of) his going out, which he should fulfill in Jerusalem. (were seen in their glory; and they spoke of his death, yea, of his destiny, which he would fulfill in Jerusalem.)
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 And Peter, and they that were with him, were heavy of sleep, [or were grieved, or heavied, with sleep], and they waking saw his majesty, and the two men that stood with him, (or but awakening they saw his glory, and the two men who stood with him).
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 And it was done, when they departed from him, Peter said to Jesus, Commander, it is good that we be here, and make we here three tabernacles, one to thee, and one to Moses, and one to Elias. And he knew not what he should say. (And it was done, when they had left him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we shall make here three tents, or three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. And he did not know what he should say.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 But while he spake these things, a cloud was made, and overshadowed them; and they dreaded (or and they feared), when they entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 And a voice was made out of the cloud, and said, This is my dearworthy Son, hear ye him (or listen to him).
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 And while the voice was made, Jesus was found alone. And they were still, and to no man said in those days any of those things, that they had seen, [or And they held \+sls (their)\+sls* peace, and said to no man in those days aught of those things that they had seen]. (And after the voice was heard, Jesus was there alone. And they were silent, and did not tell anyone in those days, about anything that they had seen.)
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 But it was done in the day (pur)suing, when they came down of the hill, much people met them. (But it was done on the following day, when they came down from the hill, that many people met them.)
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 And lo! a man of the company cried, and said, Master, I beseech thee, behold my son, for I have no more; (And behold! a man among the people cried, and said, Teacher, I beseech thee, look at my son, for I have no other child;)
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 and lo! a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and hurtleth [him] down, and draweth him with foam [or with froth], and scarcely he goeth away (before) drawing him all to pieces.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 And I prayed thy disciples, that they should cast him out, and they might not. (And I beseeched thy disciples, that they should throw out the spirit, but they could not do it.)
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 And Jesus answered and said to them, A! unfaithful generation and wayward (or O unfaithful and wayward generation!), how long shall I be with you, and suffer you? bring hither thy son.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 And when he came nigh, the devil hurtled him down, and wrenched him. And Jesus blamed the unclean spirit, and healed the child, and yielded him (back) to his father, (or And Jesus rebuked the unclean spirit, yea, the demon, and healed the child, and gave him back to his father).
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 And all men wondered greatly in the greatness of God. And when all men wondered in all (the) things that he did, he said to his disciples, (And everyone wondered greatly at the greatness of God. And when everyone wondered at all the things that he did, he said to his disciples,)
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Put ye these words in your hearts, for it is to come, that man’s Son be betrayed into the hands of men.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 And they knew not this word, and it was hid before them, that they feeled it not; and they dreaded to ask him of this word. (But they did not know what this meant, and it was hidden to them, so that they could not perceive or understand it; and they feared to ask him about these words.)
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 But a thought entered into them, who of them should be (the) greatest.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus, seeing the thoughts of the heart(s) of them, (or And Jesus, knowing the thoughts in their hearts), took a child, and setted him beside him;
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him that sent me; for he that is (the) least among you all, is the greatest.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 And John answered and said, Commander, we saw a man casting out fiends in thy name, and we have forbidden him, for he (pur)sueth not thee with us. (And John said, Master, we saw a man throwing out devils and demons in thy name, and we have forbidden him, for he followeth not thee with us.)
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 And Jesus said to him, Do not ye forbid (him), for he that is not against us, is for us.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 And it was done, when the days of his taking up were fulfilled (or when it would soon be the day that he would be taken up into heaven), he set fast his face, to go to Jerusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 and sent messengers before his sight. And they went, and entered into a city of Samaritans, to make ready to him (or to prepare it for him).
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 And they received not him, for the face of him was going into Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 And when James and John, his disciples, saw (that), they said, Lord, wilt thou that we say, that fire come down from heaven, and waste them, [as Elias did]? (And when James and John, his disciples, saw that, they said, Lord, desirest thou that we command, that fire come down from heaven, and destroy them, like Elijah did?)
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 And he turned, and blamed them (or and rebuked them), and said, Ye know not, whose spirits ye be;
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 for man’s Son came not to lose men’s souls, but to save [them]. And they went into another castle. (for man’s Son came not to destroy men’s souls, but to save\+em them\+em*. And so they went to another village.)
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 And it was done, when they walked in the way, a man said to him, I shall (pur)sue thee, whither ever thou [shalt] go. (And it was done, when they walked on the way, a man said to him, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 And Jesus said to him, Foxes have dens [or ditches], and (the) birds of the air have nests, but man’s Son hath not where he [shall] rest his head.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 And he said to another, (Pur)Sue thou me. And he said, Lord, suffer me first to go, and bury my father. (And he said to another, Follow me. And he said, Lord, first allow me to go, and bury my father.)
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 And Jesus said to him, Suffer that dead men bury their dead men; but go thou, and tell (everyone about) the kingdom of God. (And Jesus said to him, Allow the dead to bury their dead; but thou go, and tell everyone about the Kingdom of God.)
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 And another said, Lord, I shall (pur)sue thee, but first suffer me to leave (in peace) all things that be at home [or but first suffer me to tell to them that be at home]. (And another said, Lord, I shall follow thee, but first allow me to say good-bye to all who be at home.)
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 And Jesus said to him, No man that putteth his hand to the plough, and beholding backward, is able to the kingdom of God. (And Jesus said to him, No man who putteth his hand to the plow, and looking backward, is fit for the Kingdom of God.)
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.