Lucas 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And when he had fulfilled all his words into the ears of the people (or And when he had finished all his words to the people), he entered into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawing to the death.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the elder men of (the) Jews, and prayed him (or beseeched him), that he would come, and heal his servant.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 And when they came to Jesus, they prayed him busily (or they earnestly beseeched him), and said to him, For he is worthy, (so) that thou grant to him this thing;
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 for he loveth our folk, and he builded to us a synagogue. (for he loveth our nation and our people, and he hath built a synagogue for us.)
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent to him (his) friends, and said, Lord, do not thou be travailed, (or And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said, Lord, do not be troubled), for I am not worthy, that thou enter under my roof;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 for which thing I deemed not myself worthy, that I come to thee; but say thou by word, and my child shall be healed. (for that reason I judged myself not worthy, that I should come to thee; but say thou the word, and my servant shall be healed.)
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 For I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this thing, and he doeth [it].
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 And when this thing was heard, Jesus wondered; [and he turned], and said to the people (pur)suing him, Truly I say to you, neither in Israel (have) I found so great faith, [or not in Israel \+sls (have)\+sls* I found so great faith], (or and he turned, and said to the people following him, I tell you the truth, I have not found such great faith in Israel).
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 And they that were sent, turned again home, and found the servant whole, that was sick. (And they who were sent, returned home, and found the servant healed, who was sick.)
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 And it was done afterward, Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples; and full great people went with him. [+And it was done afterward Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples went with him, and a full great company of people.]
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 And when he came nigh to the gate of the city (or And when he came near to the city gate), lo! the son of a woman that had no more children, was borne out dead, [or lo! an only son of his mother was borne out dead]; and this was a widow; and much people of the city [was] with her.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 And when the Lord Jesus had seen her, he had ruth on her, [or he \+sls (was)\+sls* moved by mercy on her], (or he had compassion for her), and said to her, Do not thou weep.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 And he came nigh, and touched the bier; and they that bare the bier stood (there). And he said, Young man, I say to thee, rise up.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 And he that was dead sat up again [or And he that was dead sat up], and began to speak; and he gave him (back) to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 And dread took all men (or And fearful reverence took hold of everyone), and they magnified God, and said, For a great prophet is risen among us, and, For God hath visited his people.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 And this word went out of him into all Judea (or And this story about him went out into all Judea), and into all the country(side) about.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 And John’s disciples told him of all these things.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 And John called twain of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Art thou he that is to come, or abide we another? (or Art thou he who is to come, or do we wait for another?)
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 And when the men came to him, they said, John (the) Baptist sent us to thee, and said, Art thou he that is to come, or (do) we abide another?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 And in that hour he healed many men of their sicknesses, and wounds, and [of] evil spirits (or and from evil spirits); and he gave sight to many blind men.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 And Jesus answered, and said to them, Go ye again, and tell ye to John those things that ye have heard and seen; blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel, (or the blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News).
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 And he that shall not be caused to stumble in me, is blessed.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 And when the messengers of John were gone forth, he began to say of John to the people, What went ye out into (the) desert to see? a reed wagged with the wind? [And when the messengers of John had gone away, he began to say of John to the companies, What went ye out into \+sls (the)\+sls* desert to see? a reed waved with the wind?]
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be in [a] precious cloth, (or Behold! those who wear expensive clothing), and (be) in delights, be in kings’ houses.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, which shall make ready thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Certainly I say to you, there is no man a more prophet among the children of women, than is John (the) Baptist, [or Soothly I say to you, among the children of women, no man is \+sls (a)\+sls* more prophet \+sls (or is a greater prophet)\+sls* than John \+sls (the)\+sls* Baptist]; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he. (Truly I say to you, or I tell you the truth, no man is a greater prophet among the children of women, than is John the Baptist; but whoever is the least in the Kingdom of Heaven, is greater than he.)
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people hearing, and publicans (or and tax-collectors), that had been baptized with the baptism of John, justified God;
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptized of him, despised the counsel of God against themselves. (but the Pharisees and the men wise in the Law, who were not baptized by him, rejected God’s plan or purpose for themselves.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 And the Lord said, Therefore to whom shall I say men of this generation like, and to whom be they like?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 They be like to children sitting in the chapping (or at the market), and speaking together, and saying, We have sung to you with pipes, and ye have not danced; we have made mourning [or lamentation] and ye have not wept.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 For John (the) Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a fiend, (or He hath a devil, or a demon).
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Man’s Son came eating and drinking, and ye say, Lo! a man a devourer [or a glutton], and drinking wine, a friend of publicans, and of sinful men, (or and ye say, Behold! a glutton, and a wine imbiber, a friend of tax-collectors, and of sinners).
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 And wisdom is justified of [all] her sons. (And wisdom is justified by all of her sons.)
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 But one of the Pharisees prayed Jesus, that he should eat with him. And he entered into the house of the Pharisee, and sat at the meat. (But one of the Pharisees beseeched Jesus, that he would eat with him. And so he entered into the house of the Pharisee, and sat down for the meal.)
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Jesus sat at [the] meat (or sat down for a meal) in the house of the Pharisee, she brought an alabaster box of ointment;
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 and she stood behind beside his feet, and began to moist(en) his feet with (her) tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed (them) with ointment.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 And the Pharisee seeing, that had called him, said within himself, saying, If this were a prophet, he should know, who and what manner woman it were that toucheth him, [or If this were a prophet, soothly he should know, who and what manner woman it is that toucheth him], for she is a sinful woman.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 And Jesus answered, and said to him, Simon, I have something to say to thee. And he said, Master, say thou, (or Teacher, tell me).
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 And he answered, Two debtors were to one lender; and one owed five hundred pence, and the other fifty;
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 but when they had not whereof to yield, he forgave [freely] to both. Who [of them] then loveth him more?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon answered, and said, I guess, that he to whom he forgave more. And he answered to him, Thou hast deemed rightly (or Thou hast judged correctly).
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest no water to my feet (or thou gavest me no water for my feet); but this [woman] hath moist(en)ed my feet with (her) tears, and wiped (them) with her hairs.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Thou hast not given to me a kiss; but this [woman], since she entered [or since I entered], ceased not to kiss my feet.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Thou anointedest not mine head with oil; but this anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 For which thing I say to thee, many sins be forgiven to her, for she hath loved much; and to whom is less forgiven, he loveth less.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 And Jesus said to her, Thy sins be forgiven to thee.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 And they that sat together at the meat (or And they who sat together at the meal), began to say within themselves, Who is this that [also], (or who even), forgiveth sins.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman, Thy faith hath made thee safe; go thou in peace, (or Thy faith hath saved thee; go in peace).
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.