Lucas 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when he had fulfilled all his words into the ears of the people (or And when he had finished all his words to the people), he entered into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawing to the death.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the elder men of (the) Jews, and prayed him (or beseeched him), that he would come, and heal his servant.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus, they prayed him busily (or they earnestly beseeched him), and said to him, For he is worthy, (so) that thou grant to him this thing;
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 for he loveth our folk, and he builded to us a synagogue. (for he loveth our nation and our people, and he hath built a synagogue for us.)
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent to him (his) friends, and said, Lord, do not thou be travailed, (or And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said, Lord, do not be troubled), for I am not worthy, that thou enter under my roof;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 for which thing I deemed not myself worthy, that I come to thee; but say thou by word, and my child shall be healed. (for that reason I judged myself not worthy, that I should come to thee; but say thou the word, and my servant shall be healed.)
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this thing, and he doeth [it].
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 And when this thing was heard, Jesus wondered; [and he turned], and said to the people (pur)suing him, Truly I say to you, neither in Israel (have) I found so great faith, [or not in Israel \+sls (have)\+sls* I found so great faith], (or and he turned, and said to the people following him, I tell you the truth, I have not found such great faith in Israel).
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 And they that were sent, turned again home, and found the servant whole, that was sick. (And they who were sent, returned home, and found the servant healed, who was sick.)
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 And it was done afterward, Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples; and full great people went with him. [+And it was done afterward Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples went with him, and a full great company of people.]
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 And when he came nigh to the gate of the city (or And when he came near to the city gate), lo! the son of a woman that had no more children, was borne out dead, [or lo! an only son of his mother was borne out dead]; and this was a widow; and much people of the city [was] with her.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 And when the Lord Jesus had seen her, he had ruth on her, [or he \+sls (was)\+sls* moved by mercy on her], (or he had compassion for her), and said to her, Do not thou weep.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 And he came nigh, and touched the bier; and they that bare the bier stood (there). And he said, Young man, I say to thee, rise up.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 And he that was dead sat up again [or And he that was dead sat up], and began to speak; and he gave him (back) to his mother.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 And dread took all men (or And fearful reverence took hold of everyone), and they magnified God, and said, For a great prophet is risen among us, and, For God hath visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 And this word went out of him into all Judea (or And this story about him went out into all Judea), and into all the country(side) about.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 And John’s disciples told him of all these things.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 And John called twain of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Art thou he that is to come, or abide we another? (or Art thou he who is to come, or do we wait for another?)
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 And when the men came to him, they said, John (the) Baptist sent us to thee, and said, Art thou he that is to come, or (do) we abide another?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 And in that hour he healed many men of their sicknesses, and wounds, and [of] evil spirits (or and from evil spirits); and he gave sight to many blind men.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And Jesus answered, and said to them, Go ye again, and tell ye to John those things that ye have heard and seen; blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel, (or the blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News).
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 And he that shall not be caused to stumble in me, is blessed.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 And when the messengers of John were gone forth, he began to say of John to the people, What went ye out into (the) desert to see? a reed wagged with the wind? [And when the messengers of John had gone away, he began to say of John to the companies, What went ye out into \+sls (the)\+sls* desert to see? a reed waved with the wind?]
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 But what went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be in [a] precious cloth, (or Behold! those who wear expensive clothing), and (be) in delights, be in kings’ houses.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, which shall make ready thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Certainly I say to you, there is no man a more prophet among the children of women, than is John (the) Baptist, [or Soothly I say to you, among the children of women, no man is \+sls (a)\+sls* more prophet \+sls (or is a greater prophet)\+sls* than John \+sls (the)\+sls* Baptist]; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he. (Truly I say to you, or I tell you the truth, no man is a greater prophet among the children of women, than is John the Baptist; but whoever is the least in the Kingdom of Heaven, is greater than he.)
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people hearing, and publicans (or and tax-collectors), that had been baptized with the baptism of John, justified God;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptized of him, despised the counsel of God against themselves. (but the Pharisees and the men wise in the Law, who were not baptized by him, rejected God’s plan or purpose for themselves.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 And the Lord said, Therefore to whom shall I say men of this generation like, and to whom be they like?
31 E Jesus continuou:
32 They be like to children sitting in the chapping (or at the market), and speaking together, and saying, We have sung to you with pipes, and ye have not danced; we have made mourning [or lamentation] and ye have not wept.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John (the) Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a fiend, (or He hath a devil, or a demon).
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Man’s Son came eating and drinking, and ye say, Lo! a man a devourer [or a glutton], and drinking wine, a friend of publicans, and of sinful men, (or and ye say, Behold! a glutton, and a wine imbiber, a friend of tax-collectors, and of sinners).
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 And wisdom is justified of [all] her sons. (And wisdom is justified by all of her sons.)
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 But one of the Pharisees prayed Jesus, that he should eat with him. And he entered into the house of the Pharisee, and sat at the meat. (But one of the Pharisees beseeched Jesus, that he would eat with him. And so he entered into the house of the Pharisee, and sat down for the meal.)
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Jesus sat at [the] meat (or sat down for a meal) in the house of the Pharisee, she brought an alabaster box of ointment;
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 and she stood behind beside his feet, and began to moist(en) his feet with (her) tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed (them) with ointment.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 And the Pharisee seeing, that had called him, said within himself, saying, If this were a prophet, he should know, who and what manner woman it were that toucheth him, [or If this were a prophet, soothly he should know, who and what manner woman it is that toucheth him], for she is a sinful woman.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 And Jesus answered, and said to him, Simon, I have something to say to thee. And he said, Master, say thou, (or Teacher, tell me).
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 And he answered, Two debtors were to one lender; and one owed five hundred pence, and the other fifty;
41 Jesus continuou:
42 but when they had not whereof to yield, he forgave [freely] to both. Who [of them] then loveth him more?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, and said, I guess, that he to whom he forgave more. And he answered to him, Thou hast deemed rightly (or Thou hast judged correctly).
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest no water to my feet (or thou gavest me no water for my feet); but this [woman] hath moist(en)ed my feet with (her) tears, and wiped (them) with her hairs.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Thou hast not given to me a kiss; but this [woman], since she entered [or since I entered], ceased not to kiss my feet.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Thou anointedest not mine head with oil; but this anointed my feet with ointment.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 For which thing I say to thee, many sins be forgiven to her, for she hath loved much; and to whom is less forgiven, he loveth less.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And Jesus said to her, Thy sins be forgiven to thee.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 And they that sat together at the meat (or And they who sat together at the meal), began to say within themselves, Who is this that [also], (or who even), forgiveth sins.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman, Thy faith hath made thee safe; go thou in peace, (or Thy faith hath saved thee; go in peace).
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.