Lucas 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And when he had fulfilled all his words into the ears of the people (or And when he had finished all his words to the people), he entered into Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawing to the death.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the elder men of (the) Jews, and prayed him (or beseeched him), that he would come, and heal his servant.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus, they prayed him busily (or they earnestly beseeched him), and said to him, For he is worthy, (so) that thou grant to him this thing;
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loveth our folk, and he builded to us a synagogue. (for he loveth our nation and our people, and he hath built a synagogue for us.)
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent to him (his) friends, and said, Lord, do not thou be travailed, (or And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said, Lord, do not be troubled), for I am not worthy, that thou enter under my roof;
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 for which thing I deemed not myself worthy, that I come to thee; but say thou by word, and my child shall be healed. (for that reason I judged myself not worthy, that I should come to thee; but say thou the word, and my servant shall be healed.)
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this thing, and he doeth [it].
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 And when this thing was heard, Jesus wondered; [and he turned], and said to the people (pur)suing him, Truly I say to you, neither in Israel (have) I found so great faith, [or not in Israel \+sls (have)\+sls* I found so great faith], (or and he turned, and said to the people following him, I tell you the truth, I have not found such great faith in Israel).
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 And they that were sent, turned again home, and found the servant whole, that was sick. (And they who were sent, returned home, and found the servant healed, who was sick.)
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 And it was done afterward, Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples; and full great people went with him. [+And it was done afterward Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples went with him, and a full great company of people.]
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 And when he came nigh to the gate of the city (or And when he came near to the city gate), lo! the son of a woman that had no more children, was borne out dead, [or lo! an only son of his mother was borne out dead]; and this was a widow; and much people of the city [was] with her.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 And when the Lord Jesus had seen her, he had ruth on her, [or he \+sls (was)\+sls* moved by mercy on her], (or he had compassion for her), and said to her, Do not thou weep.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 And he came nigh, and touched the bier; and they that bare the bier stood (there). And he said, Young man, I say to thee, rise up.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 And he that was dead sat up again [or And he that was dead sat up], and began to speak; and he gave him (back) to his mother.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 And dread took all men (or And fearful reverence took hold of everyone), and they magnified God, and said, For a great prophet is risen among us, and, For God hath visited his people.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 And this word went out of him into all Judea (or And this story about him went out into all Judea), and into all the country(side) about.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 And John’s disciples told him of all these things.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 And John called twain of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Art thou he that is to come, or abide we another? (or Art thou he who is to come, or do we wait for another?)
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 And when the men came to him, they said, John (the) Baptist sent us to thee, and said, Art thou he that is to come, or (do) we abide another?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 And in that hour he healed many men of their sicknesses, and wounds, and [of] evil spirits (or and from evil spirits); and he gave sight to many blind men.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 And Jesus answered, and said to them, Go ye again, and tell ye to John those things that ye have heard and seen; blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel, (or the blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News).
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 And he that shall not be caused to stumble in me, is blessed.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 And when the messengers of John were gone forth, he began to say of John to the people, What went ye out into (the) desert to see? a reed wagged with the wind? [And when the messengers of John had gone away, he began to say of John to the companies, What went ye out into \+sls (the)\+sls* desert to see? a reed waved with the wind?]
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 But what went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be in [a] precious cloth, (or Behold! those who wear expensive clothing), and (be) in delights, be in kings’ houses.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, which shall make ready thy way before thee.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Certainly I say to you, there is no man a more prophet among the children of women, than is John (the) Baptist, [or Soothly I say to you, among the children of women, no man is \+sls (a)\+sls* more prophet \+sls (or is a greater prophet)\+sls* than John \+sls (the)\+sls* Baptist]; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he. (Truly I say to you, or I tell you the truth, no man is a greater prophet among the children of women, than is John the Baptist; but whoever is the least in the Kingdom of Heaven, is greater than he.)
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people hearing, and publicans (or and tax-collectors), that had been baptized with the baptism of John, justified God;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptized of him, despised the counsel of God against themselves. (but the Pharisees and the men wise in the Law, who were not baptized by him, rejected God’s plan or purpose for themselves.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 And the Lord said, Therefore to whom shall I say men of this generation like, and to whom be they like?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 They be like to children sitting in the chapping (or at the market), and speaking together, and saying, We have sung to you with pipes, and ye have not danced; we have made mourning [or lamentation] and ye have not wept.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 For John (the) Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a fiend, (or He hath a devil, or a demon).
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Man’s Son came eating and drinking, and ye say, Lo! a man a devourer [or a glutton], and drinking wine, a friend of publicans, and of sinful men, (or and ye say, Behold! a glutton, and a wine imbiber, a friend of tax-collectors, and of sinners).
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 And wisdom is justified of [all] her sons. (And wisdom is justified by all of her sons.)
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 But one of the Pharisees prayed Jesus, that he should eat with him. And he entered into the house of the Pharisee, and sat at the meat. (But one of the Pharisees beseeched Jesus, that he would eat with him. And so he entered into the house of the Pharisee, and sat down for the meal.)
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Jesus sat at [the] meat (or sat down for a meal) in the house of the Pharisee, she brought an alabaster box of ointment;
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 and she stood behind beside his feet, and began to moist(en) his feet with (her) tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed (them) with ointment.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 And the Pharisee seeing, that had called him, said within himself, saying, If this were a prophet, he should know, who and what manner woman it were that toucheth him, [or If this were a prophet, soothly he should know, who and what manner woman it is that toucheth him], for she is a sinful woman.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 And Jesus answered, and said to him, Simon, I have something to say to thee. And he said, Master, say thou, (or Teacher, tell me).
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 And he answered, Two debtors were to one lender; and one owed five hundred pence, and the other fifty;
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 but when they had not whereof to yield, he forgave [freely] to both. Who [of them] then loveth him more?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon answered, and said, I guess, that he to whom he forgave more. And he answered to him, Thou hast deemed rightly (or Thou hast judged correctly).
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest no water to my feet (or thou gavest me no water for my feet); but this [woman] hath moist(en)ed my feet with (her) tears, and wiped (them) with her hairs.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Thou hast not given to me a kiss; but this [woman], since she entered [or since I entered], ceased not to kiss my feet.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Thou anointedest not mine head with oil; but this anointed my feet with ointment.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 For which thing I say to thee, many sins be forgiven to her, for she hath loved much; and to whom is less forgiven, he loveth less.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 And Jesus said to her, Thy sins be forgiven to thee.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 And they that sat together at the meat (or And they who sat together at the meal), began to say within themselves, Who is this that [also], (or who even), forgiveth sins.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 But he said to the woman, Thy faith hath made thee safe; go thou in peace, (or Thy faith hath saved thee; go in peace).
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.