Lucas 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when he had fulfilled all his words into the ears of the people (or And when he had finished all his words to the people), he entered into Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawing to the death.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the elder men of (the) Jews, and prayed him (or beseeched him), that he would come, and heal his servant.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 And when they came to Jesus, they prayed him busily (or they earnestly beseeched him), and said to him, For he is worthy, (so) that thou grant to him this thing;
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 for he loveth our folk, and he builded to us a synagogue. (for he loveth our nation and our people, and he hath built a synagogue for us.)
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent to him (his) friends, and said, Lord, do not thou be travailed, (or And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said, Lord, do not be troubled), for I am not worthy, that thou enter under my roof;
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 for which thing I deemed not myself worthy, that I come to thee; but say thou by word, and my child shall be healed. (for that reason I judged myself not worthy, that I should come to thee; but say thou the word, and my servant shall be healed.)
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 For I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this thing, and he doeth [it].
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 And when this thing was heard, Jesus wondered; [and he turned], and said to the people (pur)suing him, Truly I say to you, neither in Israel (have) I found so great faith, [or not in Israel \+sls (have)\+sls* I found so great faith], (or and he turned, and said to the people following him, I tell you the truth, I have not found such great faith in Israel).
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 And they that were sent, turned again home, and found the servant whole, that was sick. (And they who were sent, returned home, and found the servant healed, who was sick.)
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 And it was done afterward, Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples; and full great people went with him. [+And it was done afterward Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples went with him, and a full great company of people.]
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 And when he came nigh to the gate of the city (or And when he came near to the city gate), lo! the son of a woman that had no more children, was borne out dead, [or lo! an only son of his mother was borne out dead]; and this was a widow; and much people of the city [was] with her.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 And when the Lord Jesus had seen her, he had ruth on her, [or he \+sls (was)\+sls* moved by mercy on her], (or he had compassion for her), and said to her, Do not thou weep.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 And he came nigh, and touched the bier; and they that bare the bier stood (there). And he said, Young man, I say to thee, rise up.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 And he that was dead sat up again [or And he that was dead sat up], and began to speak; and he gave him (back) to his mother.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 And dread took all men (or And fearful reverence took hold of everyone), and they magnified God, and said, For a great prophet is risen among us, and, For God hath visited his people.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 And this word went out of him into all Judea (or And this story about him went out into all Judea), and into all the country(side) about.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 And John’s disciples told him of all these things.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 And John called twain of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Art thou he that is to come, or abide we another? (or Art thou he who is to come, or do we wait for another?)
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 And when the men came to him, they said, John (the) Baptist sent us to thee, and said, Art thou he that is to come, or (do) we abide another?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 And in that hour he healed many men of their sicknesses, and wounds, and [of] evil spirits (or and from evil spirits); and he gave sight to many blind men.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 And Jesus answered, and said to them, Go ye again, and tell ye to John those things that ye have heard and seen; blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel, (or the blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News).
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 And he that shall not be caused to stumble in me, is blessed.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 And when the messengers of John were gone forth, he began to say of John to the people, What went ye out into (the) desert to see? a reed wagged with the wind? [And when the messengers of John had gone away, he began to say of John to the companies, What went ye out into \+sls (the)\+sls* desert to see? a reed waved with the wind?]
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 But what went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be in [a] precious cloth, (or Behold! those who wear expensive clothing), and (be) in delights, be in kings’ houses.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, which shall make ready thy way before thee.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Certainly I say to you, there is no man a more prophet among the children of women, than is John (the) Baptist, [or Soothly I say to you, among the children of women, no man is \+sls (a)\+sls* more prophet \+sls (or is a greater prophet)\+sls* than John \+sls (the)\+sls* Baptist]; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he. (Truly I say to you, or I tell you the truth, no man is a greater prophet among the children of women, than is John the Baptist; but whoever is the least in the Kingdom of Heaven, is greater than he.)
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 And all the people hearing, and publicans (or and tax-collectors), that had been baptized with the baptism of John, justified God;
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptized of him, despised the counsel of God against themselves. (but the Pharisees and the men wise in the Law, who were not baptized by him, rejected God’s plan or purpose for themselves.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 And the Lord said, Therefore to whom shall I say men of this generation like, and to whom be they like?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 They be like to children sitting in the chapping (or at the market), and speaking together, and saying, We have sung to you with pipes, and ye have not danced; we have made mourning [or lamentation] and ye have not wept.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 For John (the) Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a fiend, (or He hath a devil, or a demon).
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Man’s Son came eating and drinking, and ye say, Lo! a man a devourer [or a glutton], and drinking wine, a friend of publicans, and of sinful men, (or and ye say, Behold! a glutton, and a wine imbiber, a friend of tax-collectors, and of sinners).
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 And wisdom is justified of [all] her sons. (And wisdom is justified by all of her sons.)
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 But one of the Pharisees prayed Jesus, that he should eat with him. And he entered into the house of the Pharisee, and sat at the meat. (But one of the Pharisees beseeched Jesus, that he would eat with him. And so he entered into the house of the Pharisee, and sat down for the meal.)
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Jesus sat at [the] meat (or sat down for a meal) in the house of the Pharisee, she brought an alabaster box of ointment;
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 and she stood behind beside his feet, and began to moist(en) his feet with (her) tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed (them) with ointment.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 And the Pharisee seeing, that had called him, said within himself, saying, If this were a prophet, he should know, who and what manner woman it were that toucheth him, [or If this were a prophet, soothly he should know, who and what manner woman it is that toucheth him], for she is a sinful woman.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 And Jesus answered, and said to him, Simon, I have something to say to thee. And he said, Master, say thou, (or Teacher, tell me).
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 And he answered, Two debtors were to one lender; and one owed five hundred pence, and the other fifty;
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 but when they had not whereof to yield, he forgave [freely] to both. Who [of them] then loveth him more?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon answered, and said, I guess, that he to whom he forgave more. And he answered to him, Thou hast deemed rightly (or Thou hast judged correctly).
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest no water to my feet (or thou gavest me no water for my feet); but this [woman] hath moist(en)ed my feet with (her) tears, and wiped (them) with her hairs.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Thou hast not given to me a kiss; but this [woman], since she entered [or since I entered], ceased not to kiss my feet.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Thou anointedest not mine head with oil; but this anointed my feet with ointment.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 For which thing I say to thee, many sins be forgiven to her, for she hath loved much; and to whom is less forgiven, he loveth less.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 And Jesus said to her, Thy sins be forgiven to thee.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 And they that sat together at the meat (or And they who sat together at the meal), began to say within themselves, Who is this that [also], (or who even), forgiveth sins.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 But he said to the woman, Thy faith hath made thee safe; go thou in peace, (or Thy faith hath saved thee; go in peace).
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.