Lucas 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when he had fulfilled all his words into the ears of the people (or And when he had finished all his words to the people), he entered into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawing to the death.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the elder men of (the) Jews, and prayed him (or beseeched him), that he would come, and heal his servant.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus, they prayed him busily (or they earnestly beseeched him), and said to him, For he is worthy, (so) that thou grant to him this thing;
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loveth our folk, and he builded to us a synagogue. (for he loveth our nation and our people, and he hath built a synagogue for us.)
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent to him (his) friends, and said, Lord, do not thou be travailed, (or And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said, Lord, do not be troubled), for I am not worthy, that thou enter under my roof;
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 for which thing I deemed not myself worthy, that I come to thee; but say thou by word, and my child shall be healed. (for that reason I judged myself not worthy, that I should come to thee; but say thou the word, and my servant shall be healed.)
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 For I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this thing, and he doeth [it].
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 And when this thing was heard, Jesus wondered; [and he turned], and said to the people (pur)suing him, Truly I say to you, neither in Israel (have) I found so great faith, [or not in Israel \+sls (have)\+sls* I found so great faith], (or and he turned, and said to the people following him, I tell you the truth, I have not found such great faith in Israel).
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 And they that were sent, turned again home, and found the servant whole, that was sick. (And they who were sent, returned home, and found the servant healed, who was sick.)
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 And it was done afterward, Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples; and full great people went with him. [+And it was done afterward Jesus went into a city, that is called Nain, and his disciples went with him, and a full great company of people.]
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 And when he came nigh to the gate of the city (or And when he came near to the city gate), lo! the son of a woman that had no more children, was borne out dead, [or lo! an only son of his mother was borne out dead]; and this was a widow; and much people of the city [was] with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 And when the Lord Jesus had seen her, he had ruth on her, [or he \+sls (was)\+sls* moved by mercy on her], (or he had compassion for her), and said to her, Do not thou weep.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 And he came nigh, and touched the bier; and they that bare the bier stood (there). And he said, Young man, I say to thee, rise up.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 And he that was dead sat up again [or And he that was dead sat up], and began to speak; and he gave him (back) to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 And dread took all men (or And fearful reverence took hold of everyone), and they magnified God, and said, For a great prophet is risen among us, and, For God hath visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And this word went out of him into all Judea (or And this story about him went out into all Judea), and into all the country(side) about.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 And John’s disciples told him of all these things.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 And John called twain of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Art thou he that is to come, or abide we another? (or Art thou he who is to come, or do we wait for another?)
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 And when the men came to him, they said, John (the) Baptist sent us to thee, and said, Art thou he that is to come, or (do) we abide another?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 And in that hour he healed many men of their sicknesses, and wounds, and [of] evil spirits (or and from evil spirits); and he gave sight to many blind men.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And Jesus answered, and said to them, Go ye again, and tell ye to John those things that ye have heard and seen; blind men see, crooked men go, mesels be made clean, deaf men hear, dead men rise again, poor men be taken to preaching of the gospel, (or the blind see, the lame walk, the lepers be cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor be taken to the preaching of the Gospel or the Good News).
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 And he that shall not be caused to stumble in me, is blessed.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 And when the messengers of John were gone forth, he began to say of John to the people, What went ye out into (the) desert to see? a reed wagged with the wind? [And when the messengers of John had gone away, he began to say of John to the companies, What went ye out into \+sls (the)\+sls* desert to see? a reed waved with the wind?]
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what went ye out to see? a man clothed with soft clothes? Lo! they that be in [a] precious cloth, (or Behold! those who wear expensive clothing), and (be) in delights, be in kings’ houses.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy face, which shall make ready thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Certainly I say to you, there is no man a more prophet among the children of women, than is John (the) Baptist, [or Soothly I say to you, among the children of women, no man is \+sls (a)\+sls* more prophet \+sls (or is a greater prophet)\+sls* than John \+sls (the)\+sls* Baptist]; but he that is less in the kingdom of heavens, is more than he. (Truly I say to you, or I tell you the truth, no man is a greater prophet among the children of women, than is John the Baptist; but whoever is the least in the Kingdom of Heaven, is greater than he.)
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people hearing, and publicans (or and tax-collectors), that had been baptized with the baptism of John, justified God;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptized of him, despised the counsel of God against themselves. (but the Pharisees and the men wise in the Law, who were not baptized by him, rejected God’s plan or purpose for themselves.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 And the Lord said, Therefore to whom shall I say men of this generation like, and to whom be they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They be like to children sitting in the chapping (or at the market), and speaking together, and saying, We have sung to you with pipes, and ye have not danced; we have made mourning [or lamentation] and ye have not wept.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John (the) Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a fiend, (or He hath a devil, or a demon).
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Man’s Son came eating and drinking, and ye say, Lo! a man a devourer [or a glutton], and drinking wine, a friend of publicans, and of sinful men, (or and ye say, Behold! a glutton, and a wine imbiber, a friend of tax-collectors, and of sinners).
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 And wisdom is justified of [all] her sons. (And wisdom is justified by all of her sons.)
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 But one of the Pharisees prayed Jesus, that he should eat with him. And he entered into the house of the Pharisee, and sat at the meat. (But one of the Pharisees beseeched Jesus, that he would eat with him. And so he entered into the house of the Pharisee, and sat down for the meal.)
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Jesus sat at [the] meat (or sat down for a meal) in the house of the Pharisee, she brought an alabaster box of ointment;
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and she stood behind beside his feet, and began to moist(en) his feet with (her) tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed (them) with ointment.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 And the Pharisee seeing, that had called him, said within himself, saying, If this were a prophet, he should know, who and what manner woman it were that toucheth him, [or If this were a prophet, soothly he should know, who and what manner woman it is that toucheth him], for she is a sinful woman.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 And Jesus answered, and said to him, Simon, I have something to say to thee. And he said, Master, say thou, (or Teacher, tell me).
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 And he answered, Two debtors were to one lender; and one owed five hundred pence, and the other fifty;
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 but when they had not whereof to yield, he forgave [freely] to both. Who [of them] then loveth him more?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, and said, I guess, that he to whom he forgave more. And he answered to him, Thou hast deemed rightly (or Thou hast judged correctly).
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest no water to my feet (or thou gavest me no water for my feet); but this [woman] hath moist(en)ed my feet with (her) tears, and wiped (them) with her hairs.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Thou hast not given to me a kiss; but this [woman], since she entered [or since I entered], ceased not to kiss my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Thou anointedest not mine head with oil; but this anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 For which thing I say to thee, many sins be forgiven to her, for she hath loved much; and to whom is less forgiven, he loveth less.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And Jesus said to her, Thy sins be forgiven to thee.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 And they that sat together at the meat (or And they who sat together at the meal), began to say within themselves, Who is this that [also], (or who even), forgiveth sins.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman, Thy faith hath made thee safe; go thou in peace, (or Thy faith hath saved thee; go in peace).
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.