Lucas 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And Jesus full of the Holy Ghost turned again from (the) Jordan, and was led by the Spirit into (the) desert (And Jesus full of the Holy Spirit returned from the Jordan River, and was led by the Spirit into the desert)
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 (for) forty days, and was tempted of the devil (or and was tested by the Devil), and [he] ate nothing in those days; and when those days were ended, he hungered.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 And the devil said to him, If thou art God’s Son, say to this stone, that it be made (into) bread.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 And Jesus answered to him, It is written, That a man liveth not in bread alone, but in every word of God. (And Jesus answered him, It is written, A man liveth not by bread alone, but by every word from God.)
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 And the devil led him into an high hill, and showed to him all the realms of the world in a moment of time; (And the Devil led him up onto a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time;)
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they be given, and to whom I will, I give them; (and said to him, I shall give thee all this power, and their glory, for they have been given to me, and to whom I desire, I give them;)
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 therefore if thou fall down, and worship before me, all (these) things shall be thine.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 And Jesus answered, and said to him, It is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 And he led him into Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art God’s Son, send thyself from hence down;
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 for it is written, For he hath commanded to his angels of thee, (or For he hath commanded to his angels about thee), that they keep thee (safe) in all thy ways,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 and that they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at [or on] a stone.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 And Jesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 And when every temptation was ended, the fiend [or the devil] went away from him for a time. (And when every test was ended, the Devil went away from him for a while.)
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 And Jesus turned again in the virtue of the Spirit into Galilee, and the fame went forth of him through all the country. (And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and the story about him went forth throughout all the land.)
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 And he taught in the synagogues of them, and was magnified of all men. (And he taught in their synagogues, and was praised by everyone.)
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 And he came to Nazareth, where he was nourished (or where he grew up), and he entered after his custom in (or on) the sabbath day into a synagogue [or and he entered after his custom in the sabbath day into the synagogue], and rose to read.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 And the book of Esaias, the prophet, was taken to him; and as he turned the book, he found a place, where it was written, (And the scroll of the prophet Isaiah was given to him; and as he turned the scroll, he found a place, where it was written,)
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 The Spirit of the Lord is[up] on me, for which thing he anointed me; he sent me to preach [or to evangelize] to poor men, to heal contrite men in heart, and to preach remission (or a pardon) to (the) prisoners [or to \+sls (the)\+sls* captives], and sight to blind men, and to deliver broken men into remission (or and to give relief to broken men);
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 to preach the year of the Lord pleasant, and the day of yielding again. [to preach the year of the Lord accepted, or pleasant, and the day of retribution, or yielding again.](to proclaim the exceptional year of the Lord, yea, the Day of Reward.)
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat, (or And when he had rolled up the scroll, he gave \+em it\+em* back to the priest, and sat down); and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 And he began to say to them, For in this day this scripture is fulfilled in your ears.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 And all men gave witnessing to him (or And everyone gave good testimony about him), and wondered in the words of grace, that came forth of [or that came out of] his mouth. And they said, Whether this is not the son of Joseph?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Leech, heal thyself, (or Truly, or Surely, ye shall say to me this proverb, Physician, heal thyself). The Pharisees said to Jesus, How (or What) great things have we heard done in Capernaum, do thou also here in thy country.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 And he said, Truly I say to you, that no prophet is received [or is accepted] in his own country. (And he said, I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.)
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 In truth I say to you, that many widows were in the days of Elias, the prophet, in Israel, when heaven was closed three years and six months, when great hunger was made in all the earth [or in every land]; (Truly I say to you, or I tell you the truth, that there were many widows in Israel, in the days of the prophet Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, when great hunger was made in every land;)
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 and to none of them was Elias sent, (no) but into Sarepta of Sidon, to a woman a widow [or no but to Sarepta of Sidon, to a woman widow]. (and to none of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, yea, to a widow woman.)
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 And many mesels were in Israel, under Eliseus, the prophet, and none of them was cleansed, [no] but Naaman of Syria. (And there were many lepers in Israel, at the time of the prophet Elisha, and none of them were cleansed, except for Naaman of Syria.)
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with wrath.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 And they rose up, and drove him out without the city, and led him to the top of the hill on which their city was builded, to cast him down (or to throw him down).
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 But Jesus passed (forth), and went through the middle of them; (But Jesus passed forth, and went through their midst;)
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 and he came down into Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them in (or on)[the] sabbaths.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 And they were astonied in his teaching, for his word was in power. (And they were astonished with his teaching, for there was power in his words.)
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 And in their synagogue was a man having an unclean fiend, and he cried with (a) great voice, (And in their synagogue was a man who had a devil, or a demon, yea, an unclean spirit, and he cried with a loud voice,)
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 and said, Suffer, what to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to lose us? (or art thou come to destroy us?) I know thee, that thou art the holy (One) of God.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 And Jesus blamed him, and said, Wax dumb, and go out from him. And when the fiend had cast him forth into the middle (of them), he went away from him, and he annoyed him nothing. (And Jesus rebuked him, and said, Be still, and go out of him. And when the demon had thrown him forth into their midst, he went out of him, and he did him no harm.)
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 And dread was made in all men, and they spake together, and said, What is this word, for in power and virtue he commandeth to unclean spirits, and they go out? (And everyone was filled with fearful reverence, and they spoke together, and said, What be these words of his? for in power and with authority he commandeth to unclean spirits, and they go out!)
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 And the fame was published of him into each place of the country. (And the story about him was told in every part of the land.)
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 And Jesus rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon; and the mother of Simon’s wife was holden with great fevers, and they prayed him for her (or and they beseeched him for her).
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 And Jesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and anon she rose up (or and at once she got up), and served them.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 And when the sun went down, all that had sick men with diverse languors, [or aches], led them to him; and he set his hands on each by themselves, and healed them.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 And fiends went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he blamed, and suffered them not to speak, for they knew him, that he was Christ. (And devils and demons went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not allow them to speak, for they knew him, that he was the Messiah.)
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 And when the day was come, he went out, and went into a desert place; and the people sought him, and they came to him, and they held (onto) him, that he should not go away from them (or so that he would not go away from them).
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 To whom he said, For also to other cities it behooveth me to preach [or to evangelize] the kingdom of God, for therefore I am sent [or for thereto I am sent].
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 And (so) he preached in the synagogues of Galilee.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.