Lucas 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Jesus full of the Holy Ghost turned again from (the) Jordan, and was led by the Spirit into (the) desert (And Jesus full of the Holy Spirit returned from the Jordan River, and was led by the Spirit into the desert)
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 (for) forty days, and was tempted of the devil (or and was tested by the Devil), and [he] ate nothing in those days; and when those days were ended, he hungered.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 And the devil said to him, If thou art God’s Son, say to this stone, that it be made (into) bread.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 And Jesus answered to him, It is written, That a man liveth not in bread alone, but in every word of God. (And Jesus answered him, It is written, A man liveth not by bread alone, but by every word from God.)
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 And the devil led him into an high hill, and showed to him all the realms of the world in a moment of time; (And the Devil led him up onto a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time;)
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they be given, and to whom I will, I give them; (and said to him, I shall give thee all this power, and their glory, for they have been given to me, and to whom I desire, I give them;)
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 therefore if thou fall down, and worship before me, all (these) things shall be thine.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 And Jesus answered, and said to him, It is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 And he led him into Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art God’s Son, send thyself from hence down;
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 for it is written, For he hath commanded to his angels of thee, (or For he hath commanded to his angels about thee), that they keep thee (safe) in all thy ways,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 and that they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at [or on] a stone.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 And Jesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 And when every temptation was ended, the fiend [or the devil] went away from him for a time. (And when every test was ended, the Devil went away from him for a while.)
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 And Jesus turned again in the virtue of the Spirit into Galilee, and the fame went forth of him through all the country. (And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and the story about him went forth throughout all the land.)
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 And he taught in the synagogues of them, and was magnified of all men. (And he taught in their synagogues, and was praised by everyone.)
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 And he came to Nazareth, where he was nourished (or where he grew up), and he entered after his custom in (or on) the sabbath day into a synagogue [or and he entered after his custom in the sabbath day into the synagogue], and rose to read.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 And the book of Esaias, the prophet, was taken to him; and as he turned the book, he found a place, where it was written, (And the scroll of the prophet Isaiah was given to him; and as he turned the scroll, he found a place, where it was written,)
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 The Spirit of the Lord is[up] on me, for which thing he anointed me; he sent me to preach [or to evangelize] to poor men, to heal contrite men in heart, and to preach remission (or a pardon) to (the) prisoners [or to \+sls (the)\+sls* captives], and sight to blind men, and to deliver broken men into remission (or and to give relief to broken men);
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 to preach the year of the Lord pleasant, and the day of yielding again. [to preach the year of the Lord accepted, or pleasant, and the day of retribution, or yielding again.](to proclaim the exceptional year of the Lord, yea, the Day of Reward.)
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat, (or And when he had rolled up the scroll, he gave \+em it\+em* back to the priest, and sat down); and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 And he began to say to them, For in this day this scripture is fulfilled in your ears.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 And all men gave witnessing to him (or And everyone gave good testimony about him), and wondered in the words of grace, that came forth of [or that came out of] his mouth. And they said, Whether this is not the son of Joseph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Leech, heal thyself, (or Truly, or Surely, ye shall say to me this proverb, Physician, heal thyself). The Pharisees said to Jesus, How (or What) great things have we heard done in Capernaum, do thou also here in thy country.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 And he said, Truly I say to you, that no prophet is received [or is accepted] in his own country. (And he said, I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.)
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 In truth I say to you, that many widows were in the days of Elias, the prophet, in Israel, when heaven was closed three years and six months, when great hunger was made in all the earth [or in every land]; (Truly I say to you, or I tell you the truth, that there were many widows in Israel, in the days of the prophet Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, when great hunger was made in every land;)
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 and to none of them was Elias sent, (no) but into Sarepta of Sidon, to a woman a widow [or no but to Sarepta of Sidon, to a woman widow]. (and to none of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, yea, to a widow woman.)
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 And many mesels were in Israel, under Eliseus, the prophet, and none of them was cleansed, [no] but Naaman of Syria. (And there were many lepers in Israel, at the time of the prophet Elisha, and none of them were cleansed, except for Naaman of Syria.)
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with wrath.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 And they rose up, and drove him out without the city, and led him to the top of the hill on which their city was builded, to cast him down (or to throw him down).
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 But Jesus passed (forth), and went through the middle of them; (But Jesus passed forth, and went through their midst;)
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 and he came down into Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them in (or on)[the] sabbaths.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 And they were astonied in his teaching, for his word was in power. (And they were astonished with his teaching, for there was power in his words.)
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 And in their synagogue was a man having an unclean fiend, and he cried with (a) great voice, (And in their synagogue was a man who had a devil, or a demon, yea, an unclean spirit, and he cried with a loud voice,)
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 and said, Suffer, what to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to lose us? (or art thou come to destroy us?) I know thee, that thou art the holy (One) of God.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 And Jesus blamed him, and said, Wax dumb, and go out from him. And when the fiend had cast him forth into the middle (of them), he went away from him, and he annoyed him nothing. (And Jesus rebuked him, and said, Be still, and go out of him. And when the demon had thrown him forth into their midst, he went out of him, and he did him no harm.)
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 And dread was made in all men, and they spake together, and said, What is this word, for in power and virtue he commandeth to unclean spirits, and they go out? (And everyone was filled with fearful reverence, and they spoke together, and said, What be these words of his? for in power and with authority he commandeth to unclean spirits, and they go out!)
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 And the fame was published of him into each place of the country. (And the story about him was told in every part of the land.)
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 And Jesus rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon; and the mother of Simon’s wife was holden with great fevers, and they prayed him for her (or and they beseeched him for her).
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 And Jesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and anon she rose up (or and at once she got up), and served them.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 And when the sun went down, all that had sick men with diverse languors, [or aches], led them to him; and he set his hands on each by themselves, and healed them.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 And fiends went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he blamed, and suffered them not to speak, for they knew him, that he was Christ. (And devils and demons went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not allow them to speak, for they knew him, that he was the Messiah.)
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 And when the day was come, he went out, and went into a desert place; and the people sought him, and they came to him, and they held (onto) him, that he should not go away from them (or so that he would not go away from them).
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 To whom he said, For also to other cities it behooveth me to preach [or to evangelize] the kingdom of God, for therefore I am sent [or for thereto I am sent].
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 And (so) he preached in the synagogues of Galilee.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.