Lucas 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus full of the Holy Ghost turned again from (the) Jordan, and was led by the Spirit into (the) desert (And Jesus full of the Holy Spirit returned from the Jordan River, and was led by the Spirit into the desert)
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 (for) forty days, and was tempted of the devil (or and was tested by the Devil), and [he] ate nothing in those days; and when those days were ended, he hungered.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 And the devil said to him, If thou art God’s Son, say to this stone, that it be made (into) bread.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 And Jesus answered to him, It is written, That a man liveth not in bread alone, but in every word of God. (And Jesus answered him, It is written, A man liveth not by bread alone, but by every word from God.)
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 And the devil led him into an high hill, and showed to him all the realms of the world in a moment of time; (And the Devil led him up onto a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time;)
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they be given, and to whom I will, I give them; (and said to him, I shall give thee all this power, and their glory, for they have been given to me, and to whom I desire, I give them;)
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 therefore if thou fall down, and worship before me, all (these) things shall be thine.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 And Jesus answered, and said to him, It is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 And he led him into Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art God’s Son, send thyself from hence down;
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 for it is written, For he hath commanded to his angels of thee, (or For he hath commanded to his angels about thee), that they keep thee (safe) in all thy ways,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 and that they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at [or on] a stone.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 And Jesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 And when every temptation was ended, the fiend [or the devil] went away from him for a time. (And when every test was ended, the Devil went away from him for a while.)
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 And Jesus turned again in the virtue of the Spirit into Galilee, and the fame went forth of him through all the country. (And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and the story about him went forth throughout all the land.)
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 And he taught in the synagogues of them, and was magnified of all men. (And he taught in their synagogues, and was praised by everyone.)
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 And he came to Nazareth, where he was nourished (or where he grew up), and he entered after his custom in (or on) the sabbath day into a synagogue [or and he entered after his custom in the sabbath day into the synagogue], and rose to read.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 And the book of Esaias, the prophet, was taken to him; and as he turned the book, he found a place, where it was written, (And the scroll of the prophet Isaiah was given to him; and as he turned the scroll, he found a place, where it was written,)
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 The Spirit of the Lord is[up] on me, for which thing he anointed me; he sent me to preach [or to evangelize] to poor men, to heal contrite men in heart, and to preach remission (or a pardon) to (the) prisoners [or to \+sls (the)\+sls* captives], and sight to blind men, and to deliver broken men into remission (or and to give relief to broken men);
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 to preach the year of the Lord pleasant, and the day of yielding again. [to preach the year of the Lord accepted, or pleasant, and the day of retribution, or yielding again.](to proclaim the exceptional year of the Lord, yea, the Day of Reward.)
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat, (or And when he had rolled up the scroll, he gave \+em it\+em* back to the priest, and sat down); and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 And he began to say to them, For in this day this scripture is fulfilled in your ears.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 And all men gave witnessing to him (or And everyone gave good testimony about him), and wondered in the words of grace, that came forth of [or that came out of] his mouth. And they said, Whether this is not the son of Joseph?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Leech, heal thyself, (or Truly, or Surely, ye shall say to me this proverb, Physician, heal thyself). The Pharisees said to Jesus, How (or What) great things have we heard done in Capernaum, do thou also here in thy country.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 And he said, Truly I say to you, that no prophet is received [or is accepted] in his own country. (And he said, I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.)
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 In truth I say to you, that many widows were in the days of Elias, the prophet, in Israel, when heaven was closed three years and six months, when great hunger was made in all the earth [or in every land]; (Truly I say to you, or I tell you the truth, that there were many widows in Israel, in the days of the prophet Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, when great hunger was made in every land;)
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 and to none of them was Elias sent, (no) but into Sarepta of Sidon, to a woman a widow [or no but to Sarepta of Sidon, to a woman widow]. (and to none of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, yea, to a widow woman.)
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 And many mesels were in Israel, under Eliseus, the prophet, and none of them was cleansed, [no] but Naaman of Syria. (And there were many lepers in Israel, at the time of the prophet Elisha, and none of them were cleansed, except for Naaman of Syria.)
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with wrath.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 And they rose up, and drove him out without the city, and led him to the top of the hill on which their city was builded, to cast him down (or to throw him down).
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 But Jesus passed (forth), and went through the middle of them; (But Jesus passed forth, and went through their midst;)
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 and he came down into Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them in (or on)[the] sabbaths.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 And they were astonied in his teaching, for his word was in power. (And they were astonished with his teaching, for there was power in his words.)
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 And in their synagogue was a man having an unclean fiend, and he cried with (a) great voice, (And in their synagogue was a man who had a devil, or a demon, yea, an unclean spirit, and he cried with a loud voice,)
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 and said, Suffer, what to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to lose us? (or art thou come to destroy us?) I know thee, that thou art the holy (One) of God.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 And Jesus blamed him, and said, Wax dumb, and go out from him. And when the fiend had cast him forth into the middle (of them), he went away from him, and he annoyed him nothing. (And Jesus rebuked him, and said, Be still, and go out of him. And when the demon had thrown him forth into their midst, he went out of him, and he did him no harm.)
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 And dread was made in all men, and they spake together, and said, What is this word, for in power and virtue he commandeth to unclean spirits, and they go out? (And everyone was filled with fearful reverence, and they spoke together, and said, What be these words of his? for in power and with authority he commandeth to unclean spirits, and they go out!)
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 And the fame was published of him into each place of the country. (And the story about him was told in every part of the land.)
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 And Jesus rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon; and the mother of Simon’s wife was holden with great fevers, and they prayed him for her (or and they beseeched him for her).
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 And Jesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and anon she rose up (or and at once she got up), and served them.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 And when the sun went down, all that had sick men with diverse languors, [or aches], led them to him; and he set his hands on each by themselves, and healed them.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 And fiends went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he blamed, and suffered them not to speak, for they knew him, that he was Christ. (And devils and demons went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not allow them to speak, for they knew him, that he was the Messiah.)
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 And when the day was come, he went out, and went into a desert place; and the people sought him, and they came to him, and they held (onto) him, that he should not go away from them (or so that he would not go away from them).
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 To whom he said, For also to other cities it behooveth me to preach [or to evangelize] the kingdom of God, for therefore I am sent [or for thereto I am sent].
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 And (so) he preached in the synagogues of Galilee.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.